3) «Вот чаша полная! Вокруг неё цветов гирлянда улыбается; единственная эта чаша, всех чаш венец! Кто хочет эту чашу у меня купить?
4) Она в оправе словно, и обвила её цветов гирлянда, которую, как бы играя, колышет ветер; побегами прекрасными украшена она! Кто же из вас купить хотел бы эту чашу?»
Тогда царь, любопытство которого возросло от изумления, с глубочайшим почтением взирая на Бодхисаттву, ((санскр.) Буквально, «тот, чья сущность стала разумом») смиренно обратился к нему с такими словами:
5) «Сияньем ты подобен солнцу восходящему, а прелестью – луне, своим же видом кажешься одним из муни ((санскр.) Освобождённый.) благоволи сказать нам, под каким ты именем известен в мире; блеск качеств дивных заставляет нас в догадках о тебе теряться».
Благословенный сказал:
6) «Кто я, узнаешь ты потом; теперь же постарайся купить вот эту чашу, коль не страшишься мук в загробном мире и тяжких в этом мире бед».
Царь сказал:
«О, господин! Свою продажу начинаешь ты невиданным мной прежде способом!
7) Изображение достоинств и скрытие всех недостатков – вот в чём обычный в мире способ свои товары продавать.
8) Как ты же, поступают все подобные тебе, которые боятся и чураются неправды; ведь добрые и в крайней находясь нужде, оставить правду не хотят.
9) Поведай, высокоблаженный, что наполняет эту чашу и что, тебе подобный, хотел бы получить от нас взамен?»
Великосущный сказал:
«Узнай, великий царь. Послушай ты о силе зелья, что наполняет эту чашу.
10) Кто выпьет это, тот, пораженный опьянением греховным, сознание утратит и, двигаясь, на ровном месте даже будет падать; не станет различать, что можно есть и что нельзя, и вкусит всё. Вот чем наполнена вся до краёв постыднейшая чаша! Ты покупай, она ведь продаётся!
11) Лишившийся рассудка человек, питьём из чаши опьянённый, уж действует без всяких размышлений, – как бык тупой и неразумный, даёт возможность он врагам смеяться над собой! Способен он пуститься в пляс перед собраньем многомолвным, играя, как на бубне, на губах. Достойно купленным быть вами то, что в этой чаше, – отвратительное зелье!
12) Упившись им, привычную оставят даже всю душевную стыдливость люди и, как ниргантхи ( Здесь употребляется как сравнение с ходившими обнаженными представителями секты дигамбаров) развязав стеснительные узы платья, прогуливаться медленно пойдут по улицам, где сборище народа, – вот это зелье в чаше предлагаю вам.
13) Упившись им и осквернившись выблеванной пищей, сознания лишившись, люди на улицах главнейших прямо спят, и без боязни псы им лижут лица – вот зелье, налитое в эту чашу. Прекраснейший напиток этот продаётся!
14) Им насладившись, в опьяненье даже женщина способна оковы наложить и на родителей своих; способна ставить ни во что супруга, хотя б он, как Кубера, был богат; так вот какое зелье скрыто в этой чаше!
15) Упившись им, сознание разрушив хмелем, роды Вришни и Андхака, забыли родственные чувства, друг друга начали дубинками разить: ведь зелье то, что в этой чаше всех ума лишает.
16) Высокоблагородные, великим счастием блиставшие когда-то роды, пристрастившиеся к нему, погибли. Смотрите: вот оно – родов губитель богатейших, вот в этой чаше налито оно и продаётся.
17) Здесь в чаше то, что разрушает разум: упившись этим, во власти демонов как будто человек бывает; тупеет взгляд его, становится тяжелым; утрачивает сдержанность язык; рыдает он, а после вдруг хохочет. О, несомненно, человек такой заслуживает всеобщего презренья!
18) И даже пожилые люди, напитком этим помутив сознание своё, не могут удержаться на пути, ведущем к благу; они бросают безрассудно ненужные, поспешные слова. И вот такой напиток в чаше продаётся мной, о, царь! Ты эту чашу можешь взять, наполненную зельем.
19) По чьей вине когда-то предки древние, став беззаботными, из-за царя богов утратили высокое блаженство, и в поисках спасенья они все утонули в океане – вот эта чаша чем полна! Возьмите!
20) Благодаря ему неправду можно говорить нам столь же смело, как и правду; творить постыдное с такой же радостью, как и достойное хвалы; дурное добрым находить и ложь считать за правду. Поистине, оно есть воплощение проклятья – вот что содержит эта чаша!
21) Купи же у меня сию родительницу зла, несчастье воплощённое, вместилище пороков, безумия науку, единственный и совершеннейший путь в ад, – ту что ввергает разум в мрак ужасный.