И вновь его поразила первозданная чистота свитка. На нем не было видно никаких следов времени или грязи. Со свитком, несомненно, обращались удивительно бережно – и сам царевич, и его бальзамировщики. Хаэмуас взял его в руки с подобающим почтением. Он стал медленно разворачивать свиток. Упругий папирус легко поддался, не проявляя никаких признаков хрупкости. Хаэмуас, не ожидая, что свиток окажется таким коротким, не удержал другой конец и, затаив дыхание, в страхе, что эта оплошность обойдется ему слишком дорого, смотрел, как свиток с тихим шелестом принял свою первоначальную форму. Папирус, однако, невредимо лежал перед ним на столе.
«Какой он короткий, – думал Хаэмуас, – а иероглифы такие яркие. – Он придвинул лампу. – Надо позвать Пенбу, чтобы он записывал за мной, когда я буду читать. Нет, Пенбу может подождать и до завтра. Сегодня я просто прочту, что здесь написано».
Он принялся опять разворачивать свиток, аккуратно придерживая его руками и вглядываясь в черные письмена. Вскоре его охватило недоумение. Подобных иероглифов Хаэмуас никогда прежде не видел. Своей формой они напоминали старинных предшественников современного египетского письма, но были такими древними, что любое сходство со знакомыми значками оказывалось обманчивым. Вся надпись состояла из двух частей, и, просмотрев первую половину, Хаэмуас решил вернуться к началу, сходив предварительно к себе в библиотеку, чтобы принести дощечку, перо и чернила. С огромными усилиями он перерисовал каждый иероглиф, а внизу подписал возможный перевод. Работа была сложной и кропотливой, и Хаэмуас так глубоко сосредоточился, что вскоре перестал замечать, что происходит вокруг, перестал осознавать, что сидит нахмурившись, вообще не чувствовал больше своего тела. Перед ним стояла сложная, интересная загадка, и предвкушение охватило Хаэмуаса подобно сладкому опьянению.
В дверь постучали. Хаэмуас не услышал. Стук повторился, и тогда он, не поднимая головы, крикнул:
– Входите!
С поклоном в комнату вошла Бакмут.
– Приношу свои извинения, царевич, – сказала она, – но принцесса уже отходит ко сну и просит, чтобы ты пришел пожелать ей спокойной ночи.
Хаэмуас с удивлением взглянул на водяные часы, установленные рядом с его письменным столом. Если им верить, с того времени, когда он принялся за работу, прошло целых два часа.
– Бакмут, я не могу прийти к ней прямо сейчас, – ответил он. – Я буду у нее через полчаса. Скажи Шеритре, пусть подождет.
Бакмут снова поклонилась и ушла. Дверь щелкнула и закрылась, но Хаэмуас этого уже не слышал. Он сидел, низко склонившись над папирусом.
Вскоре несколько фраз было переписано, но их смысл по-прежнему ускользал от Хаэмуаса. Иероглифический символ может обозначать как слог, так и слово целиком, или даже законченную мысль, скрытую в одном-единственном значке, да и сами символы, пусть и смутно знакомые на вид, можно было объяснить по-разному. Хаэмуас и так и этак играл словами, покрывая папирус на своей дощечке тонкими изящными записями, но вскоре возможных вариантов уже не осталось, а у Хаэмуаса так и не появилось никаких догадок.
Он начал шепотом произносить написанные слова, кончиком пера отслеживая слово за словом, размышляя при этом, что чем-то они напоминают древнеассирийский язык. Но некие характерные модуляции, определенная тональность звучания ставили его в тупик. Он начал читать сначала, на этот раз растягивая слова, как в песне. В тексте явно присутствовал определенный внутренний ритм. Больше он ничего не мог сделать с первой половиной текста. Дальше в свитке шел пробел, потом черные строчки начинались опять.
Хаэмуас замолчал. Внезапно ему пришло на ум, что эти слова – составные части какого-то заклинания, именно поэтому размер показался ему знакомым. А каждому чародею известно, что, когда произносишь нараспев слова заклинания, звучат они несколько по-иному, чем обычные стихи, в них есть определенный, только им присущий ритм. «Получается, я только что прочел какое-то заклинание, – подумал Хаэмуас, вздрогнув от неожиданности. – Непростительная неосторожность – прочесть заклинание, смысла которого я даже не понимаю. Ведь при чтении заклинание приобретает силу. Я и представления не имею, какие именно слова только что слетели с моих губ».
Некоторое время он ждал, постепенно приходя в себя, окидывая взглядом погруженную в тишину комнату. На столе догорала маленькая лампа, масло в ней почти закончилось. Лампа побольше по-прежнему посылала к потолку ровный свет, но и она не протянет долго, если не подрезать фитиль. Дом погрузился в глубокую, мирную ночную тишину, и Хаэмуас еще раз взглянул на часы. Его ожидало новое потрясение. Через три часа наступит рассвет.
Быстро завернув свиток в чистую полотняную ткань, Хаэмуас бросился вон из комнаты и побежал к Шеритре. Дверь в ее покои была приоткрыта, внутри все еще горела лампа, отбрасывая в коридор слабый свет. Хаэмуас открыл дверь пошире. Бакмут уже уснула на подушке прямо у порога, поджидая, пока он придет навестить дочь. Переступив через нее, Хаэмуас осторожно приблизился к двери в спальню. Шеритра лежала, свернувшись среди множества простынь, слышалось ее легкое дыхание. Поджидая отца, она читала какой-то свиток, который теперь валялся на полу у кровати. Хаэмуас стоял над ней, сгорая от стыда. «Уже второй раз за последнее время я не выполнил данного тебе обещания, Солнышко, – печально подумал он. – Несмотря на все свои уверения, я мало чем отличаюсь от твоей матери. Прости меня».
Он вернулся к себе в кабинет. Свиток лежал на прежнем месте, невинное светлое пятнышко среди груды исписанных папирусов – бесплодных попыток разобраться в тексте. В комнате ничего не изменилось. «Значит, заклинания, которые я прочел по неосмотрительности, все-таки не оказали влияния на мою жизнь, – подумал он с облегчением. – Возможно, это всего лишь рецепт снадобья от запора, и усопший, страдавший этим недугом при жизни, побоялся, что в мире ином не сможет обойтись без своей драгоценной панацеи, поэтому и приказал положить свиток к себе в могилу».
Хаэмуас улыбнулся собственным мыслям, но шутка не помогла снять чувство подавленности и вины, камнем лежащее у него на сердце. «Я величайший историк во всем Египте, – размышлял он трезво. – Если мне не удастся перевести этот свиток, то и никому другому это окажется не под силу. Поэтому нет смысла показывать его коллегам, ведь их знания не столь обширны, как мои. Кроме того… – Взяв в руки свиток и прихватив лампу, Хаэмуас отправился в библиотеку. – Кроме того, они станут спрашивать, откуда я его взял. Пенбу прав. Я совершил кражу, пусть и руководствуясь при этом благими намерениями. Надо, чтобы он как можно быстрее переписал эти иероглифы, а потом мы вернем свиток на место – в усыпальницу царевича. Пусть Пенбу изготовит копию, а после я начну работу над второй частью текста. Теперь же я слишком устал, совсем разбит и не в силах продолжать. И, кажется, чем-то напуган? – Эта мысль неожиданно пришла на ум Хаэмуасу, когда он убирал свиток в особый ящичек и закрывал крышку. – Мне еще повезло – я прочел заклинание, смысла которого не знал, и ничего страшного не произошло. А если во второй половине содержится заклинание, способное вызывать демонов или же смерть близких? Нельзя быть таким глупцом».
Хаэмуасу отчаянно хотелось спать, но ему предстояло еще одно дело, прежде чем он мог бы упасть на постель и найти успокоение, погрузившись в сон. Его по-прежнему преследовала мысль о прочитанном неизвестном заклинании, о его невообразимых последствиях, и Хаэмуас понимал, что должен оградить себя от любой опасности, какую по незнанию мог навлечь на себя. Заперев за собой дверь, ведущую в библиотеку, он открыл шкатулку, в которой хранились разные снадобья. В ней было множество баночек и коробочек с надписями о содержимом. Хаэмуас вынул одну такую коробочку и достал из нее высушенного жука-скарабея. Темные скарабеи применялись при некоторых обычных, широко распространенных недугах, и у Хаэмуаса был их целый запас, но сейчас ему понадобился другой, переливчатый, радужный золотистый скарабей. Жук лежал у него на раскрытой ладони, и свет преломлялся на его мерцающем панцире.