Выбрать главу

— Бабушка, я всегда мечтал, чтобы ты жила вечно. — Роберт поднял свой бокал. — А теперь это желание стало еще сильнее.

— Да будет так, — пробормотал Дэмиен.

— Я лишь пошутила, — успокоила их Брианна, в ее прекрасных глазах мелькали веселые искорки. — Список гостей не такой уж большой. Кроме графа и графини Бонэм, будут Марстоны, лорд Бишоп с дочерью, миссис Ньюмен, лорд Найтли и лорд Эмерсон и сестры Кэмпбелл с родителями. Вот и всё. К сожалению, моя сестра с мужем не смогут приехать.

— Всё? Да здесь пять незамужних молодых девиц! — Роберт буквально позеленел.

— И пять холостяков. — Брианна с безмятежным видом отпила вина и нахмурилась. — Разве можно устраивать подобный прием и не пригласить равное количество джентльменов и дам? Так сказала твоя бабушка, и я постаралась составить подобающий список гостей. Кроме того, ты ведь уже не раз бывал на приемах, где присутствовали незамужние молодые женщины.

— Но не столько же сразу! К тому же мне еще не доводилось проводить целых пять дней в подобной компании.

— Боже мой! — На лице Дэмиена появилось страдальческое выражение.

— Не стоит так драматизировать. Обещаю вам, все эти дамы очень приятны в общении, иначе я бы их никогда не пригласила.

Колтону показалось, будто за внешним спокойствием Брианна подсмеивается над ними.

Но сейчас это даже показалось ему милым. Как ей удалось заставить его согласиться приехать, и каким образом она уговорила его непоколебимых братьев?

— Уверен, вы прекрасно проведете время, — тихо заметил он. — Как и все мы.

Роберт, прежде уверенный в том, что Колтону совсем не нужен этот праздник, бросил на него испепеляющий взгляд. Дэмиен поморщился и жестом приказал налить себе еще вина. Герцогиня с живым интересом наблюдала за происходящим, а Брианна легко коснулась руки мужа.

Одно мимолетное касание пальцев, и по ее телу пробежала дрожь. Темно-голубые глаза Брианны были затуманены.

— Я так рада это слышать, дорогой. Меня беспокоило, как ты отнесешься к моей задумке.

«Дорогой». Колтон был не из тех, кто одобрил бы проявление нежности на людях, хотя бы и в присутствии собственной семьи. Но выражение лица Брианны тронуло его, и он был не в состоянии сердиться. Странно, но теперь Колтон пытался припомнить, называла ли она его так прежде. Нет, кажется, нет.

«Меня беспокоило…»

Неужели? Он был раздражен, а Брианна беспокоилась. Поймав суровый бабушкин взгляд, Колтон почувствовал себя глупцом.

Откуда ему знать, как должен вести себя женатый мужчина? В конце концов, у него так же мало опыта, как у Брианны.

— Не понимаю, зачем ты беспокоилась.

Младшие братья переглянулись, и Колтона это ужасно разозлило.

— Полагаю, Брианна думала, ты не захочешь покидать Лондон, чтобы развлечься хотя бы раз в жизни, — заметил Роберт. — Понять не могу, с чего она это…

Колтон холодно взглянул на него:

— Сарказм за столом неуместен, Робби.

— А где ты увидел сарказм? — спросил Роберт с напускной наивностью, придавшей его лицу поистине ангельское выражение, хотя в жизни его, скорее, можно было назвать падшим ангелом.

Колтону не пришлось отвечать, потому что подали первое блюдо, и он обратил все свое внимание на суп. В какой-то степени он мог понять недовольство братьев из-за приглашенных гостей, но, с другой стороны, все молодые дамы были подругами Брианны, и если они желали избежать близкого знакомства с юными леди, можно было бы в течение пяти дней ограничиваться лишь вежливыми разговорами. По мнению Колтона, это не так уж трудно. Он же был главой семьи и мог требовать большего.

Черт побери, может быть, один из его братьев, наконец, найдет себе жену, подумал он, глядя, как Брианна зачерпнула ложку нежного сливочного супа.

Да поможет им Бог.

Глава 8

Причиной разногласий между мужчинами и женщинами являются вовсе не игры, в которые мы играем, а разные правила игры. У нас они одни, у мужчин — другие.

Из главы «Причины и цели»

Когда Брианна в прямом смысле вцепилась в Роберта, он понял, насколько она волнуется. Не успел он войти в главный зал, как увидел снующих вокруг лакеев с большими вазами цветов из оранжереи, и тут же изящная, но сильная рука ухватила его за предплечье.

— Мне нужна помощь. — Невестка потащила Роберта к мраморному итальянскому камину, вокруг которого были расставлены стулья с бархатной обивкой. — Гости уже собираются, и чай подадут меньше чем через час. Что ты думаешь об этих розах?

Пышные ярко-красные бутоны резко выделялись на фоне белого камня, и Роберт счел благоразумным ответить: — Мне кажется, они прекрасны.