Уинсли чувствовал себя идиотом. Идиотом мокрым и униженным. Неожиданно, это стало неважным. Окружающий мир затих, ушел «на второй план». Осталась незнакомка, на ней сконцентрировалось все внимание. Уинсли напрягся в ожидании. Сжавшая плечо рука Баркера, говорила, что и с янки происходит нечто подобное.
— Джентльмены, — голос незнакомки приобрел менторские интонации Мэри Поппинс[93], — у нас очень мало времени, поэтому будьте предельно внимательны. Ваше неуемное стремление выяснить тайну Предсказания, возможности этого русского, секреты металла — к сожалению, не увенчается успехом. Я здесь для того, чтобы скорректировать вашу реальность.
— Господи, если б вы знали, как я устала. Ваша реальность иногда представляется мне дневником двоечника, который панически боится гнева родителей. Он стирает двойки и замечания, переделывает единицы в четверки, тройки в пятерки. Странички протерты «до дыр», а я — тот ластик, который корежит реальность. Джентльмены, я говорю это вам для того, чтобы задержать вылет сэра Артура на один час, — взгляд ее затуманился, голос стал глухим, в нем зазвучали мужские нотки, — за это время Ильин уйдет домой, а собака уже испугалась кошки, попугаю забыли насыпать корм, а кабинка туалета — занята.
Неожиданно ее лицо расцвело улыбкой. Ступорное состояние отпустило Баркера и Уинсли. Они опять были обычными посетителями аэропортного бара, если не считать пропитанного пивом сэра Уинсли.
— А здорово, у меня получилось, — восхищенно проговорила незнакомка, — прямо Булгаков[94]. Ай да Сима! Ай да…[95] — она неожиданно замолкла, исподлобья взглянула на собеседников и конфузливо прыснула.
— Не стесняйтесь, мэм, — мрачно проговорил Баркер, мы и Михаила Афанасьевича читали и знаем, что Александр Сергеевич своему приятелю Вяземскому писал, — кстати, не скажу, что мне приятно с Вами познакомиться, но, тем не менее, теперь мы знаем, как Вас зовут.
— Итак, мисс[96] Сима, по вашим словам, Вы пытаетесь «поставить нам палки в колеса». Мы правильно Вас поняли?
Сима кивнула и глубоко затянулась своим электронным муляжом.
— Во-первых, кто Вы? А во-вторых, чем мы обязаны Вашему вниманию? — продолжил Баркер.
— Кто я, информация — абсолютно ненужная. Она только вызовет больше вопросов. С вами я вынуждена возиться только потому, что вы с сэром Артуром стали невольными обладателями информации, которая может радикально изменить характер существующей реальности. И, главное, может серьезно повлиять на развитие Человечества в будущем. Так как вы оба являетесь людьми, в некотором роде, исключительными и посвящены в секреты общечеловеческого масштаба, я больше не буду пытаться корректировать вашу память.
На глазах джентльменов неряшливая девица стала трансформироваться в даму средних лет, облаченную в строгий костюм невыразительного «мышиного» цвета. Ее разноцветные глаза скрылись за затененными линзами очков, волосы улеглись в аккуратный пучок на затылке.
— Господа, — незнакомка, казалось, стала даже выше ростом, — событие, о котором гласит известное вам пророчество, не должно произойти ни сейчас, ни в будущем. История Человечества, не только вашего (нечего делать такие изумленные лица) уже знала появление подобного существа. Человеком я его назвать не могу, уж больно могуч был. Горы двигал, молнии метал, ну, и все такое. Индусы сохранили в своем эпосе память о тех событиях, правда, с датами напутали, но это неважно. Важно только то, что, если это повториться, то человеческие фантазии о последствиях ядерной войны покажутся людям тихим летним вечером где-нибудь в патриархальном захолустье. Вас еще ждут серьезные испытания, особенно Вас, мистер Баркер, но ставить Вас в известность я не вправе. Мой долг, а теперь и ваш, господа, не допустить превращения Ильина или его детей в тех, кем им было предсказано стать, — с этими словами она поднялась из-за столика и небрежно посмотрела на неброский квадратный циферблат Пьяже Алтиплано[97].
До джентльменов донеслось хрипловатое «Чао», и дама модельной походкой удалилась, растворяясь в толпе. Сладковатый тяжелый запах неизвестных духов, смешиваясь с запахом пива, окутывал двух оцепеневших мужчин, к которым подходили полицейские.
Глава 23
17:00. 27 октября 2012 года. Москва. Южное Бутово.
Илья метался по квартире, изображая Юлия Цезаря, то есть, пытаясь делать одновременно множество дел: надевал брюки, жевал бутерброд, говорил по телефону, смотрел карту в навигаторе и, при этом, пытался вспомнить, что папа просил его сделать дома. День шел наперекосяк. Все началось с того, что он попал в пробку на МКАДе, возвращаясь после встречи с Гумилевым. Всю дорогу он ругал себя за то, что сразу не взял с собой папку с рабочими документами, и теперь приходилось возвращаться в Бутово. Когда же он, припарковавшись у подъезда, выскочил из машины, нога попала на «традиционную» банановую кожуру. Неуправляемый полет завершился на клумбе, заросшей кустами шиповника. Обидно было настолько, что в первый момент он не почувствовал боли в руке. То, что расцарапал руку, он понял, когда стал отряхивать брюки от земли и опавших листьев. На светлых брюках, только что купленных в Болгарии, появились пятна крови.
93
Мэри Поппинс — няня-волшебница в сказочных повестях английской писательницы Памелы Трэверс.
94
Видимо, имеется в виду известная цитата из романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова: «Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится».
95
«Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!» — Из письма А. С. Пушкина своему другу поэту П. А. Вяземскому.
96
Баркер намеренно хочет подчеркнуть, что с такой внешностью его собеседница вряд ли замужем. В англоязычных странах к незамужним женщинам обращаются — мисс, к замужним — миссис.
97
Piaget Altiplano — модель Altiplano швейцарской часовой фирмы Piaget ориентирована на богатых деловых женщин, поддерживающих строгий консервативный стиль.