– Почему вы так на меня смотрите?
– Я думаю, что вы очень красивая женщина.
От неожиданности Дебора едва не поперхнулась и чуть не выронила бокал. Еще никто и никогда не называл ее красивой. Зардевшись от смущения, которое, кстати сказать, очень ей шло, она поставила бокал на стол и смущенно пробормотала:
– Я полагаю, вы мне льстите, сэр. – Взяв в руки нож и вилку, она сосредоточилась на вполне очевидном и безопасном занятии. – Моя семья рассмеялась бы, услышав ваши слова.
– Разве они слепы? – Он продолжал расправляться с собственным обедом, словно вести подобные разговоры за едой было для него не в диковинку.
– Нет, отчего же.
Он поднял голову и рассмеялся.
– Я никогда не слушаю, что говорят члены моей семьи. Иначе меня давно бы уже следовало отправить в сумасшедший дом.
– Вы поступаете очень мудро, – с живостью согласилась она и тоже рассмеялась. Но потом вдруг умолкла. Он снова во все глаза смотрел на нее. – Что на этот раз?
– Вы становитесь еще красивее, когда смеетесь.
У нее вдруг пропал аппетит. В глубине его глаз Дебора видела отражение пламени свечей и собственного лица. Горошек под соусом никак не мог соперничать с вожделением.
Тони отложил вилку в сторону.
– С того самого момента, как впервые увидел вас, я ощущаю к вам влечение, какого не испытывал еще ни к кому. И никогда.
О господи… Дебора с трудом проглотила комок в горле. Во рту у нее внезапно пересохло.
– И вы ощутили то же самое, – продолжал он. – Я знаю, не спорьте.
Она не стала отрицать.
– Я хочу поцеловать вас, – сказал Тони.
Здравый смысл взбунтовался, говоря, что предложение было слишком неожиданным, но тело ее не хотело ничего слушать.
– Прошу прощения?
– Вы прекрасно расслышали меня, – негромко продолжал он. – Более того, вы хотите, чтобы я поцеловал вас. Вы хотите этого с того мгновения, как мы встретились.
Дебора молчала, не зная, что ответить и надо ли вообще отвечать. Наверное, ей следовало бы возмутиться и дать ему отповедь. Но вместо этого она страстно хотела ощутить прикосновение его губ к своим.
– Миссис Персиваль, как вас зовут?
– Дебора.
– Де-бо-ра. – Он произнес ее имя по слогам, наслаждаясь его звучанием. – Это библейское имя.
Она смогла лишь молча кивнуть в ответ.
Очевидно, слова были не нужны. Тони отодвинул свой стул и встал. Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, а он обогнул стол и, подойдя к ней, протянул руку.
– Я не уверена, что мы поступаем правильно, – прошептала она сущую правду.
– Вы правы, – согласился он. И с самым серьезным выражением добавил: – Но, кажется, мы ничего не можем с собой поделать.
Она глядела на его протянутую руку, и понимала, что он прав. Ей хотелось, чтобы он обладал ею. Ей хотелось, чтобы он отнес ее в комнату наверху и показал то, что, как она подозревала, до сих пор ускользало от нее в супружестве.
Однако она была настоящей леди. А леди не вешаются на шею джентльменам, тем более незнакомым.
– Мы даже не закончили трапезу, – слабо запротестовала она.
– Я прошу у вас всего лишь поцелуй, – сказал он. – Один поцелуй.
Один поцелуй. Что в этом ужасного? Особенно здесь, где ее никто не знает? Особенно если ей самой этого очень хочется?
Дебора вложила свою ладошку в его руку. Двигаясь словно во сне, она поднялась. Они стояли в нескольких дюймах друг от друга, и от запаха сандалового дерева у нее кружилась голова, а сердце сжимала сладкая истома.
Не отрывая глаз от узла его галстука, она пролепетала:
– То, что мы делаем, дурно.
– Я всего лишь хочу поцеловать вас, – отозвался Тони. – Один маленький поцелуй. – И прежде чем она успела возразить, он прижался к ее губам прямо здесь, в столовой.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Все мысли напрочь вылетели у Деборы из головы. Она не могла больше ни о чем думать. Наверное, ей следовало запротестовать, отстаивать свою невинность…
Но какая-то часть ее – часть, возбужденная любопытством и неутоленным желанием, – захотела вдруг замяукать, подобно голодному котенку, дорвавшемуся до материнского молока. Поцелуй мистера Алдерси отличался от равнодушного клевка в щеку, которым ее удостаивал супруг Ричард, как небо от земли. Это был настоящий поцелуй в губы, за которым чувствовался опытный мужчина.
Желание победило.
Да и какой вред могло принести обычное прикосновение губ? После брака с человеком, который был для нее скорее отцом, нежели любовником, Дебора отнюдь не прочь была, наконец, узнать, что же она пропустила.
С мягким вздохом, похожим на стон, она сдалась на милость победителя.
Рука мистера Алдерси опустилась ей на талию, и он плотнее прижал ее к себе.
Поцелуй изменился. Его губы стали настойчивыми, жадными, ищущими. Дебора заколебалась… но потом рассудила, что если хочет сполна изведать, что такое настоящий поцелуй, то следует отбросить всю и всяческую осторожность. И она принялась целовать его как умела, от души.
Но…
Что-то опять было не так.
Он прервал сладостное занятие. Она уже хотела отстраниться, но он по-прежнему прижимал ее к себе, обнимая рукой за талию. В глазах его плясали веселые чертенята.
– Миссис Персиваль, позвольте полюбопытствовать, что это вы делаете?
На щеках у нее выступила жаркая краска смущения. Дебора растерялась и не знала, что ответить.
– Мне показалось, вы знаете, что мы делаем, – чопорно и неловко ответила она.
Ответом ей послужил негромкий смешок.
– Если это все, что вам известно о поцелуях, то при всем уважении к вашему покойному супругу я должен заметить, что он вами пренебрегал.
Он взял ее за руку и потянул к двери.
– Пойдемте.
Дебора встревожилась и не преминула поинтересоваться:
– Куда мы идем?
– В такое место, где я смогу научить вас правильно целоваться.
Молодая женщина отпрянула.
– Не вижу, почему вы не можете научить меня этому прямо здесь.
Молодой граф обернулся. Он был высок и строен, он просто излучал мужское обаяние и силу, но его ободряющее пожатие оказалось нежным и ласковым.
– Я не хочу, чтобы в самый интересный момент сюда вошли миссис Франклин или Роальд. Ведь мы с вами собираемся научиться целоваться по-настоящему, не так ли?
Этого нельзя было допустить ни в коем случае.
Как будто для того чтобы подчеркнуть справедливость его слов, за дверью послышались чьи-то шаги и она начала приоткрываться.
– Пойдемте же.
На этот раз Дебора не колебалась и поспешно последовала за ним. Она ничего не могла с собой поделать. Ее ладонь так уютно и покойно лежала в его руке… и она действительно хотела научиться целоваться – хотя бы для того, чтобы удовлетворить свое любопытство.
В конце концов, не могла же она попросить кого-нибудь в Айлэме, чтобы ее обучили этому искусству. А мистер Алдерси предоставил ей великолепную возможность, которой грех было не воспользоваться.
Однако когда он направился к лестнице, сомнения нахлынули на нее с новой силой. Дебора сделала попытку остановиться.
– А почему не в гостиной?
Он, уже поставив одну ногу на ступеньку лестницы, замер.
– Это не слишком уединенное местечко. Во всяком случае, для того поцелуя, который я имею в виду.
Она не должна была уступать ему. Наверху располагались спальни. Дебора не была настолько наивна, чтобы не заподозрить его истинные намерения… Из столовой до них долетел негромкий голос Роальда.
– Они ушли. Я уберу со стола.
Дебора запаниковала. А что, если сейчас юноша выглянет в коридор и увидит их в этой нелепой позе: она похожа на упрямого осла, которого мистер Алдерси пытается сдвинуть с места?
Они могли проскользнуть в гостиную, но там она не получит поцелуя, о котором мечтала. А ей очень хотелось, чтобы ее мечты сбылись.
Бросив взгляд через плечо, чтобы удостовериться, что их никто не видит, она бросилась вверх по лестнице. Мистер Алдерси последовал за ней, и они помчались, как школьники, опасающиеся, что учитель застанет их за курением.