Дебора вдруг выскользнула из-под него. Что она делает?
– Подождите! Мы не можем этого делать. Это дурно.
Он опустил взгляд на кровать, словно удивляясь, что ее там нет. Потом нахмурился.
– Дурно? Не вижу в этом ничего дурного.
– Нет, мы не будем этим заниматься. – Корсаж ее платья сполз вниз, обнажая изящную хлопчатобумажную сорочку с глубоким вырезом. Она встала и запахнула платье на груди, чувствуя себя ужасно глупо. – Прошу простить меня. Я ввела вас в заблуждение. Я не могу… – Она умолкла, пытаясь подобрать верное слово. – В общем, вы понимаете.
Мистер Алдерси улыбнулся. Лежа на кровати, он являл собой воплощенное искушение.
– Нет, я ничего не понимаю.
– Понимаете, и еще как! – горячо воскликнула она. Она бы непременно бросилась бежать, но он запер дверь и встал у нее на пути.
Дебора попыталась обойти его. Он снова загородил ей дорогу. Святой Боже, даже волосы ее пребывали в полнейшем беспорядке. Заколки больше не удерживали их, и тяжелая грива волной упала ей на плечи.
Впрочем, и его прическа изрядно растрепалась, придав ему озорной, мальчишеский вид. А рубашка выбилась из бриджей. Это она вытащила ее, когда в коридоре стонала и извивалась от желания, требуя большего.
Горло ее перехватил спазм, и она с трудом выговорила:
– Я не виню вас в том, что вы приняли меня за женщину легкого нрава. Я вела себя, как распутная особа, и вполне отдаю себе в этом отчет. Но я не такая, какой вы меня считаете. Нет, у меня прекрасная репутация. Люди меня уважают.
– Я тоже вас уважаю.
Она вгляделась в его симпатичное лицо и отрицательно покачала головой.
– Вы хотите затащить меня в постель.
– Но это вовсе не означает, что я вас не уважаю.
Эти слова, прозвучавшие вполне искренно, и веселые смешинки в его глазах застали ее врасплох.
Впрочем, тот факт, что он смеется над ней, да еще и получает от этого удовольствие, привел ее в ярость, и Дебора как щитом постаралась укрыться своим гневом.
– Доброй ночи, сэр. Надеюсь, мы с вами никогда более не увидимся. – Надменно бросив ему в лицо эти высокопарные слова, она шагнула к двери, но что-то помешало ей уйти.
Обернувшись, Дебора увидела, что он схватил подол ее юбки и крепко держит. Она нахмурилась.
– Отпустите мое платье.
Он опустился на кровать. Ей не оставалось ничего другого, как последовать за ним.
– Только после того, как скажете, чем я вас оскорбил.
Она демонстративно поджала губы, не желая признаваться в собственной глупости.
– Итак? – настаивал мистер Алдерси. – Вы собираетесь осыпать меня упреками, чего, как я вижу, вам очень хочется? Или так и будете стоять всю ночь?
– О, рано или поздно вам придется выпустить меня, – заверила она его.
– На вашем месте я бы на это не рассчитывал. – Чтобы подчеркнуть свои намерения, он потянул за юбку, вынуждая ее сделать еще один шаг.
Дебора наклонилась, чтобы вырвать подол, но не смогла заставить его разжать пальцы. Такое впечатление, что край ее одежды зажат в тиски. Сейчас она была так близко, что стояла между его коленями.
– Поговорите со мною, Дебора, – взмолился он. – Поведайте, какая озорная выходка созревает в вашей очаровательной головке.
Очаровательной? Еще никто и никогда не называл ее очаровательной. Рядом со своими сестрами-блондинками она всегда была «чужестранкой». Дебора выпрямилась.
– Прошу простить меня, но я передумала.
– Почему?
– Неужели на все должна быть причина?
Отчаяние придало ее словам силу и убежденность. Если она не покинет эту комнату в ближайшее время, то решимость может оставить ее – настолько сильно влечение к этому мужчине.
– Да, – уверенно заявил он. – Нам было очень хорошо в обществе друг друга. Но, должно быть, я совершил нечто такое, что расстроило вас.
Деборе не хотелось отвечать. Что бы она ни сказала в свое оправдание, все равно в его глазах она будет выглядеть аморальной девицей, раззадорившей мужчину и отвергнувшей его в самый пикантный момент. Конечно, можно было свалить всю вину на вино… Но она не обманывала себя.
– Деб?
Он назвал ее уменьшительно-ласкательным именем, отчего все происходящее между ними приобрело оттенок еще большей интимности, почти сокровенной близости. Однако она никогда не считала себя трусихой. Он заслуживал того, чтобы узнать, почему она поначалу вспыхнула как спичка, а потом охладела.
– У меня нет привычки позволять мужчинам тискать себя в коридоре.
Выражение напряженного ожидания исчезло с его лица, и он улыбнулся.
– Я так и думал.
Дебора не могла заставить себя взглянуть ему в глаза.
– Я вас не понимаю. Вроде бы я не давала повода не верить мне.
– Вы очень неумело целовались, совсем как девственница.
Эти слова повергли ее в такой шок, что она невольно взглянула на него.
– Должна заметить, что я таковой не являюсь.
– Как и большинство вдов, – согласился он. Щеки ее залила краска смущения.
– Мне не следовало говорить то, что я только что сказала. Это непристойно и неуместно…
– Здесь нет ничего непристойного, Деб, – мягко возразил он, обхватил ее ноги и потерся носом о ее живот. – Я хочу, чтобы сегодняшнюю ночь вы провели в моей постели, но при этом вовсе не считаю вас шлюхой или проституткой. – Страстная мольба, которую она прочла в его темных глазах, лишила эти слова их оскорбительного смысла и очаровала ее. – С того самого момента, как я впервые увидел вас, меня не покидает ощущение, что именно вас я искал всю жизнь. Между нами протянулась какая-то ниточка, возникло нечто очень и очень важное. Разве вы не почувствовали этого, когда мы целовались?
Сердце бешено билось у нее в груди. Оказывается, он тоже ощутил возникшее между ними взаимное влечение. Оказывается, он хотел заняться с нею любовью отнюдь не потому, что она просто подвернулась ему под руку.
– Я не умею целоваться, вы забыли?
На его губах заиграла озорная улыбка.
– Мне показалось, что вы быстро учитесь. – Он притянул ее к себе и усадил на колени. – Милая, славная Деб…
Он коснулся губами ее груди.
Острое желание вновь пронзило ее, как молнией. Сладкое, мучительное желание.
– Но если вы не хотите этого, тогда что же… – Он разомкнул объятия. – Вы свободны. Я вас не держу.
Но Дебора не пошевелилась. Она осталась сидеть у него на коленях, продолжая безмолвную битву с собой.
– Я не лишена чувственности, – призналась она, – но всегда поступаю так, как должно.
Он понимающе кивнул:
– Но временами это чертовски утомительно, не так ли? Всегда поступать так, как ожидают от вас другие, идти заданным путем, ни на шаг не отклоняясь в сторону, чтобы не лишиться расположения окружающих и чтобы они не подумали о вас дурно.
– Да, – ответила она, изумленная и обрадованная тем, что слышит подтверждение своих самых сокровенных мыслей. – Но обычно это не имеет никакого значения. Окружающие думают так, как им хочется думать.
– Как правило, самое плохое.
– О да, – согласилась она. – И если вы не оправдываете их ожиданий, они считают себя вправе держать вас на коротком поводке. А если вы следуете велению своего сердца или воображения, они лишь многозначительно покачивают головами, предрекая ваше скорое падение.
Мистер Алдерси положил руку ей на колено. Казалось, его очаровательное чувство юмора исчезло. Он мрачно произнес:
– Так вам это известно…
Дебора кивнула:
– О да.
– Боже, как я их ненавижу! – с горячностью воскликнул он, испытывая чувство, в котором она не решалась признаться самой себе.
– Им крайне нелегко угодить.
Он нахмурился.