Выбрать главу

– Прошу вас, подождите, – взмолилась она, робко прикоснувшись к руке супруги владельца постоялого двора. – Ведь в Дерби наверняка есть и другие заведения, где я могла бы получить комнату?

– Вы полагаете, что я позволю конкурентам зарабатывать на своих клиентах? – не веря собственным ушам, возмутилась миссис Таппер.

– Вы, конечно, понимаете, что мне бы не хотелось спать на полу, но если другого выхода нет, то я согласна, – заявила Дебора. – Однако, на мой взгляд, здесь не осталось места даже для этого.

Словно в подтверждение ее слов входная дверь распахнулась, впустив еще одну партию путешественников, которые принесли с собой дождь и ветер. Всем находящимся в комнате пришлось потесниться, чтобы освободить для них немного места, и несколько джентльменов, зажатых в углу, начали громко возмущаться. Потом кто-то из ранее прибывших начал расталкивать соседей локтями, вследствие чего возникла изрядная неразбериха, чему Дебора несказанно обрадовалась. Растущее недовольство постояльцев вынудило миссис Таппер неохотно признать, что неподалеку от постоялого двора есть дом, в котором иногда сдаются комнаты – но только людям благородного происхождения.

– Он принадлежит мисс Чалмерс. Это замечательная женщина, и я не имею ничего против того, чтобы дать ей немного заработать. Ее особняк называется «Дворец восходящего солнца». Вы останетесь довольны… если только у нее окажется свободная комната. В такую погоду… – Не договорив, она выразительно пожала плечами.

– Большое вам спасибо, миссис Таппер, – горячо поблагодарила хозяйку Дебора и, обернувшись к мистеру Стэнли, предложила: – Давайте-ка отправимся туда, чтобы наша хозяйка могла без помех заняться другими гостями.

– Я не совсем уверен, миссис Персиваль… – начал было он, но Дебора уже приняла решение. Она ни за что не вернется к Генри! Поэтому молодая женщина буквально вытолкала мистера Стэнли наружу и села в повозку, тем самым принудив его подчиниться.

Впрочем, он наотрез отказался оставаться здесь на ночь.

– Мне нравится спать в собственной постели.

Дебора не ответила. Она производила мысленную ревизию своих жалких капиталов. Интересно, сколько может стоить комната в Дерби? Но какой бы ни была цена, у нее нет другого выхода, кроме как заплатить, а потом молиться, чтобы дождь наконец закончился. Да еще чтобы мост восстановили как можно быстрее.

Хотя поездка была недолгой, под проливным дождем она получилась малоприятной. Хоуи, все такая же несчастная, с провисшей спиной, медленно трусила по грязной улице, расплескивая лужи, и наконец доставила их к «Дворцу восходящего солнца», который оказался приятным на вид и уютным фермерским домом, сложенным из красного кирпича. Из его окон лился приветливый свет, рассеивавший тоскливые сумерки. Настроение Деборы начало понемногу улучшаться. С первого же взгляда дом пришелся ей по душе.

Мистер Стэнли настоял на том, чтобы войти вместе с ней. На их стук дверь отворила приятная, невысокого роста пожилая леди в домашнем чепце не по размеру, на губах которой играла самая милая и приветливая улыбка, которую Деборе когда-либо приходилось видеть.

– Я пришла узнать, не сдадите ли вы комнату, – сказала Дебора.

Не тратя времени на обмен приветствиями, женщина жестом пригласила их внутрь.

– Прошу вас, входите же, не стойте под дождем, – произнесла она негромким, певучим голосом.

Они поспешили перешагнуть порог и оказались в просторном коридоре. Рядом виднелась лестница, ведущая на второй этаж. В воздухе висел аромат мяса, жарящегося к ужину. Справа располагалась столовая для гостей, а слева, как решила Дебора, гостиная. Дверь туда была прикрыта, так что она не могла судить наверняка.

– Меня зовут мисс Чалмерс, – представилась женщина.

Дебора протянула ей руку.

– А я миссис Персиваль. У вас найдется для меня свободная комната на ночь?

– Вам повезло. Комната у меня есть, но всего одна. – Она выжидательно взглянула на мистера Стэнли. – А вы, должно быть, мистер Персиваль?

Мистер Стэнли покраснел до корней волос от столь лестного предположения. Стянув с головы промокшую шляпу, он пробормотал:

– Нет, нет, миссис Персиваль настоящая леди, к тому же вдова.

– Вдова, такая молоденькая, – сочувственно протянула мисс Чалмерс.

Она вела себя как любящая бабушка, всегда готовая рассказать сказку на ночь, и Дебора почувствовала, как напряжение прошедшего дня оставляет ее.

Мисс Чалмерс добавила:

– В таком случае, сэр, вы можете переночевать на кушетке или в конюшне.

Пока мистер Стэнли в очередной раз озвучивал свое намерение непременно вернуться домой, Дебора сняла тяжелую накидку, придя в смущение оттого, что с подола срывались на пол тяжелые капли дождевой воды. Шляпка ее казалась безнадежно испорченной.

– Мистер Стэнли, пожалуйста, принесите мой саквояж. И вы должны остаться здесь на ночь. Очень опасно возвращаться в Айлэм в такую погоду.

– Нет, нет, нет, – запротестовал тот. – А вам, по моему мнению, будет здесь удобно. Так что я со спокойной совестью могу вас покинуть.

– Да, я тоже так думаю, – согласилась Дебора и сунула руку в ридикюль, чтобы вознаградить его за труды. Она уже заплатила вознице за поездку, но чувствовала, что он заслуживает большего. Ее замерзшие пальцы с трудом распутывали мокрые завязки сумочки.

Но мистер Стэнли наотрез отказался взять деньги.

– Пожалуйста, миссис Персиваль, мне бы не хотелось принимать вознаграждение за обычный поступок. Ведь я по-соседски помог вам. Теперь я вижу, что вы в полной безопасности. Бог в помощь! Желаю вам благополучно добраться до Лондона. И поскорее возвращайтесь домой.

Его простое и искреннее пожелание удачи тронуло сердце молодой женщины.

– Благодарю вас, мистер Стэнли.

Смущенно кивая головой, словно жалея, что сказал слишком много, возница вышел в дождливые сумерки, где его поджидала верная Хоуи.

И Дебора оказалась предоставлена самой себе.

Впервые в жизни.

Несколько мгновений она стояла неподвижно, растерянная и озадаченная осознанием такого простого факта… а потом вдруг ощутила, что подобная перспектива ей очень нравится. Разумеется, ее наверняка обуревали бы несколько иные чувства, доведись ей ночевать на лавке в баре.

– Я помогу вам повесить промокшую накидку, – предложила мисс Чалмерс.

– Спасибо, я сама, – отказалась Дебора. – А где я могу ее оставить? В своей комнате или где-нибудь еще?

Она с облегчением развязала ленты шляпки, поля которой печально обвисли. Но снимать ее Дебора не стала, волосы наверняка в ужасном беспорядке. Она снимет шляпку у себя в комнате.

– Чуть дальше по коридору есть вешалка. Давайте, я вам покажу.

И мисс Чалмерс пошла впереди, показывая дорогу в неосвещенную заднюю часть дома. Дебора уловила аромат свежеиспеченного хлеба.

В животе у нее предательски заурчало. Она тихонько ойкнула от смущения, но хозяйка лишь весело рассмеялась.

– Ужин будет подан через час. А сейчас, я уверена, вы хотели бы немного освежиться и привести себя в порядок.

– С большим удовольствием. Боюсь, моя шляпка безнадежно испорчена.

В подтверждение своих слов она попыталась расправить поля – впрочем, безуспешно. Дебора надеялась, что ей удастся привести шляпку в порядок, поскольку это был ее лучший головной убор. Она не могла взять в толк, что побудило ее надеть эту шляпку в дорогу. Она так стремилась не ударить в грязь лицом перед Генри, что утратила способность рассуждать здраво.

Мисс Чалмерс ласково потрепала Дебору по руке.

– Ничего, мы постараемся привести ее в надлежащий вид. Смею заметить, такие вещи у меня получаются весьма неплохо.

– Я буду вам очень признательна, хотя, боюсь, здесь может помочь только чудо, – ответила Дебора, идя за пожилой леди по коридору.