Выбрать главу

— Это волшебство! — прошептала Ливви, не в силах сдержаться.

И пока маркиз, закатив глаза, не начал свою язвительную речь о невозможности существования волшебства, привидений и прочих сверхъестественных явлений, она поспешно продолжила:

—Таким образом, Рослинн вернула незнакомца к жизни. Что случилось потом?

— Незнакомец открыл глаза и увидел самую прекрасную девушку, какую ему приходилось когда-либо встречать. Он тотчас понял, что где бы он ни скитался, в каких далеких землях ни находился, его сердце всегда будет с ней.

— Типично для мужчины, — пробормотала Оливия. — Если девушка красива, он непременно ее полюбит. — Она взглянула на маркиза и увидела, что он с улыбкой наблюдает за ней. — Прошу прощения. Я опять вас прервала.

— Ваше утверждение сомнительно, — сказал лорд Шелдон и продолжил: — Когда Рослинн заглянула в глаза незнакомца, она тоже почувствовала, что ее сердце наполнилось любовью, и поняла, что за всю оставшуюся жизнь не сможет никого полюбить так, как этого таинственного мужчину.

Воцарилась долгая тишина. Ливви разрывалась между желанием хранить молчание в надежде узнать, что произошло с девушкой потом, и потребностью высказать замечание относительно способности Рослинн влюбиться в мужчину, даже не зная его имени.

— Такого не может быть, — не выдержала она.

— Нет, не может, — согласился маркиз.

Оливия сдвинула брови:

— А почему вы остановились?

— Я почувствовал, что вы хотите высказаться по этому поводу.

Она покачала головой и сделала знак рукой, чтобы он продолжил рассказ. Ей не хотелось давать ему повод считать себя правым.

— Мужчина спросил, как зовут его прелестную спасительницу, и, узнав ее имя, понял, что Господь проклял его, так как отец Рослинн оказался не кем иным, как известным главарем мятежников, которого он должен ликвидировать по распоряжению королевской власти. Король Генрих IV лично назначил сэра Филиппа Кентчерча главой города Хаверфордуэст, после того как предшественник Филиппа был убит, защищая замок Хаверфордуэст от нападения мятежников, возглавляемых отцом Рослинн. Но долгу службы сэр Филипп был обязан взять Рослинн в плен и держать ее в качестве заложницы…

— Но он не сделал этого! — воскликнула Ливви.

— Сэр Филипп понял, что не сможет пленить ее. Он спросил Рослинн, чувствует ли она силу возникшей между ними связи. Она ответила утвердительно и, в свою очередь, спросила, как зовут человека, который так быстро завладел ее сердцем. Сэр Филипп предупредил Рослинн, что ее семья не одобрит связи с ним, но даже после того, как она узнала, кто он, Рослинн осталась верной своей любви, хотя не представляла, как они смогут быть вместе.

Сэр Филипп поклялся найти выход из этого затруднительного положения и подарил Рослинн кольцо с печаткой в знак своей верности, но при этом предупредил, чтобы она хранила его в тайне. Они договорились встретиться в том же самом месте через неделю. За это время сэр Филипп надеялся найти решение их кажущейся неразрешимой проблемы. В момент расставания сэр Филипп сказал Рослинн: «Я буду считать секунды, минуты, часы и дни до нашей встречи». А Рослинн ответила: «Я буду видеть твое любимое лицо в каждом цветке, в каждой травинке, в каждом дереве, мимо которых буду проходить, пока ты не приедешь ко мне».

Оливия фыркнула, не в силах сдержаться:

— Ну, это звучит уж слишком неправдоподобно, милорд.

— Не я придумал эту чушь, — возразил маркиз. — Я лишь пересказываю историю так, как рассказали мне. — Он нахмурился: — И насколько мне известно, многим женщинам нравятся подобные чрезмерно романтические проявления чувств.

— Да, я уверена, многим женщинам нравятся такие истории, но я не отношусь к их числу. В подобных романах герои говорят слишком много красивых бессмысленных слов. По мне было бы лучше, если бы сэр Филипп вместо слов поцеловал девушку со всей страстью.