Если что-то и могло выбить меня из колеи еще больше, то это как раз какие-то новые загадочные «вопросы». У меня и своих вопросов имелось предостаточно, и чем дальше, тем больше их становилось.
– Какого рода вопросы?
– О взаимопомощи и защите. О возможности перемещения сюда мирных европейских вампиров вроде меня или Элджера.
– О помощи и защите?.. Но от чего?
– От демонов вроде Ридрека.
– И сколько же таких, как он? – Дрожь прошла по моему позвоночнику. Сходное чувство я испытал однажды, когда проходил мимо дробилки для щепы и едва избежал встречи с острым колом, некогда бывшим стволом рождественской елки, которую кто-то перерабатывал себе на мульчу.
– Чертовски много, – ответила Оливия и потерла ладони, словно ей внезапно сделалось холодно.
– Я думал, что у Ридрека и Уильяма просто какая-то личная вражда. А ты говоришь, есть и другие вампиры вроде Ридрека, и они приезжают сюда для… Для чего?
– Пока неизвестно. Именно эти вопросы и предполагалось решать на встрече.
– И как я узнаю этих самых «мирных вампиров», когда они явятся сюда?
Оливия пожала плечами.
– Затрудняюсь ответить.
– Нет, ну ты просто долбаный дельфийский оракул, а? – Я был уверен, что Оливия многого недоговаривает. Интуиция опять разбушевалась. Мне хотелось схватить вампиршу за плечи и трясти, пока она не расскажет все до последнего слова, но вместе с тем я недоумевал: неужели меня действительно это колышет? Уильям недвусмысленно дал понять, что со всем разберется сам, а мне не стоит лезть не в свое дело. Ну, так и черт с ним!.. И тут я заметил виноватое выражение на лице Мелафии. Она теребила одну из своих косичек-дредов и смотрела в пол.
– Полагаю, лучше не спрашивать, знала ли ты обо всем, – сказал я ей.
– Прости. Он должен был сам тебе рассказать. – Мелафия подняла глаза. – Когда вернется. И поэтому обязательно нужно идти на прием.
– «Поэтому» – это почему?
– Пять вампиров в одном месте будут большим искушением для Ридрека. Я думаю, он придет. Тайно.
– А до того времени, – сказала Оливия, – я, ты и Джек должны заняться приемом. Вампиры уже прибыли, а раз Уильям выпал из игры, мы должны их встретить.
– Вот как? Мы должны?.. – Я взял пустой сосуд из-под крови, борясь с искушением швырнуть его в стену, но вместо этого лишь подкинул его и поймал одной рукой. – Ну, и кто записал тебя во встречающую делегацию, солнышко? У меня есть идея получше. Может, ты сама пойдешь туда и сыграешь роль радушной хозяюшки?
– Я просто хочу помочь, – ровным голосом произнесла Оливия. – Мы должны объяснить, что случилось с Элджером.
– Только не говорите им, что Уильям пропал, – предостерегла Мелафия.
– А что сказать? Что он катается на лыжах в Аспене? Занимается дайвингом на Таити?
– Правду, – ответила Мелафия. – Скажем, что он ушел искать убийцу Элджера.
Отвернувшись, я кинул стакан в раковину. Я еще не научился управляться со своей возросшей силой: стакан разлетелся, окатив сияющую сталь осколками и кровавыми каплями.
– Я вообще не представляю, какова моя роль в этой истории. А вы не можете или не хотите мне объяснить. Ну-ка, скажите: почему я не могу просто выйти в дверь и никогда не возвращаться?
Темные глаза Мелафии подозрительно заблестели.
– Потому что Уильям рассчитывает на тебя, Джек. И потому что он… он – твоя семья.
Вот ведь какое дерьмо.
Мелафия знала, что я не вынесу ее слез. Она поняла это еще прежде, чем научилась говорить. Оливия выжидающе смотрела на меня. Черт и черт. Назвался груздем – полезай в кузов. Да и куда я пойду в любом случае? Я подозревал, что и Калифорния расположена недостаточно далеко, чтобы спрятаться от грозы, бушующей в Саванне.
Я кивнул вампирше.
– Надевай свое моднявое пальтишко. Пошли.
По дороге на плантацию Оливия рассказывала, что они с Мелафией отыскали возможность переправить дух Шейри в лучшее место, где девушке будет хорошо, и похоронили тело В подземельях. Я был рад за бедную Шейри, но, сказать правду, большая часть рассказа в одно ухо влетела, а из другого вылетела. Я не мог толком врубиться во все эти хитрости и особенности вампирского существования, когда меня ожидали пять настоящих кровопийц.
Я мечтал познакомиться с другими вампирами. Будьте осторожнее со своими желаниями…
Ах, как же мне хотелось вернуться в нормальный мир образца недельной давности, когда мы с Уильямом спокойно жили в городе, занимались своими делами и были единственными кровососами Саванны, не считая «транзитных» вампиров, которых Уильям привозил из Европы, представлял обществу и отправлял восвояси. Да, мистер Макшейн, добро пожаловать в большой мир вампиров, где ты не сможешь отличить хорошего парня от плохого без подробной инструкции.
Плантация Уильяма располагалась в трех четвертях часа езды от Саванны, между болотом и островом Надежды. Ну, сорок пять минут для большинства людей и полчаса – для меня. Оливия ахнула, когда мы вывернули на подъездную дорожку, или аллею, как любил называть ее Уильям. Она походила на рисунок из книжки с картинками – длинные ряды дубов по обеим сторонам дороги. Мне хотелось бы увидеть их при дневном свете. Разумеется, существует масса вещей, на которые я с удовольствием посмотрел бы днем, но нет смысла плакать над пролитой кровью.[35]
В конце аллеи возвышался дотошно реконструированный особняк, который Уильям использовал в основном для приемов. Он называл его своим загородным домом. Здесь и правда до сих пор находилась плантация, хотя ручной труд людей давно, заменили сельскохозяйственные машины. Уильям нанял профессионального фермера, следившего за обработкой земли и сбором урожая. Помимо того, мой босс держал штат вышколенных слуг, которые содержали особняк в порядке и обслуживали гостей. Дом был полон антикварных вещиц – серебро, фарфор и другие бесценные безделушки. В каретном сарае стояло несколько старых машин. Сизый «Тандерберд»[36] был моим любимцем в этой коллекции.
Едва мы с Оливией подъехали к дому, как навстречу вышел местный садовник, он же шофер, чьей обязанностью было припарковать вашу машину, когда вы проехали под porte cochere.[37] Оказавшись во дворе, я поздоровался с Чандлером, здешним дворецким, и представил его вампирше.
– Я проводил гостей мистера Торна в гостиную. Развел огонь и принес напитки. Нужно ли еще что-нибудь, мистер Макшейн? – Чандлер взял кожаное пальто Оливии и вопросительно посмотрел на меня.
– Пока нет. Может быть, позже. Я позвоню, если вы понадобитесь. – Чандлер кивнул, повесил пальто в шкаф и удалился. Подобно Мелафии, он принадлежал к семье, которая издавна верно служила Уильяму и получала за свою работу недурственное жалованье. Я иногда раздумывал, какую именно наследственную сделку этот род заключил с Уильямом, но не отваживался спросить. Мне это представлялось невежливым. Чандлер был образцом корректности. Он подавал теплую кровь в чистом хрустале так же невозмутимо, как дорогое бордо из винного погреба. Истинный джентльмен.
Мы с Оливией остановились перед закрытыми двойными дверьми гостиной, и я сделал глубокий вдох.
– Ничего не хочешь мне сказать, прежде чем я встречусь с этими ребятами? – Не исключено, что мне случалось мимолетно видеть их раньше, когда Уильям контрабандой протаскивал в Америку очередных вампиров. Впрочем, он не позволял мне общаться и вообще контактировать с европейскими гостями, посему я полагал, что не опознаю их. И уж наверняка эти богатые баловни судьбы меня не вспомнят.
– Просто будь собой, Джек, – сказала Оливия и, встав на цыпочки, поцеловала меня в щеку. Ишь ты! Что за бес в нее вселился? С тех пор, как мы покинули дом Уильяма, ее настроение разительно изменилось. Может, вампирша поняла, что я на полном серьезе готов все бросить и уйти?
Я открыл двери. Мы вошли. Двое парней моего биологического возраста сидели перед камином, о чем-то беседуя. Увидев нас, они поднялись на ноги.
35
Джек перефразирует английскую пословицу: «Нет смысла плакать над пролитым молоком». Что сделано – то сделано.
36
«Тандерберд» – мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд Мотор», выпускавшийся в 1955–1957 гг.