Выбрать главу

— Он мой! — прогремела тёмная фигура.

— Ещё не время, — отвечала светлая.

— Ты знаешь, что он сделал! Он отверг твой дар!

— Он ещё может выбрать.

— Слишком поздно! Он мой!

Тени зарычали, и бросились на меня, вопя что-то на своём неизвестном языке. Меня рвали и терзали, и тогда я… проснулся. Я вскочил, держась за голову. Что за сны? Когда сердцебиение успокоилось, я решил, что это от насыщенного вечера и бокала вина, предложенного Люциусом, когда я уходил к себе в номер. Я подышал прохладным воздухом у открытого окна, успокоился окончательно, и лёг обратно. Больше кошмар мне не снился.

========== Часть 4 ==========

Шли недели. Я счастливо проживал свои дни в достатке и богатстве, презирая время, когда я прозябал в нищете. Я не любил бедность и бедных, и не считал своим долгом как-либо им помогать. Я ничем им не обязан. И я знаю, что стоит мне подать им хоть соверен, как на меня посыплются лживые благословения и благодарности, и на следующий день меня будут проклинать за то, что я исчез из их жизни вместе с моими деньгами. Бедность озлобляет человека, оскверняет, заставляет существовать в поисках хлеба, наплевав на благородные позывы души. Бедность превращает в животных. Да и богатство, если быть честным, тоже. Пока один будет метаться и падать на колени в поисках куска хлеба, второй будет вести распутную жизнь, зная, что останется безнаказанным.

На Рождество Люциус и я, как и обещали, отправились к лорду Керрингтону. Сердце моё ликовало от мысли, что я вновь увижу прекрасную леди Джильду. Пока мы ехали, Люциус был довольно молчалив и задумчив.

— Мне непривычно видеть вас таким тихим, — обратился я к нему. — Люциус, вам нездоровится?

— Немного, — он грустно улыбнулся. — Как я и говорил, меня охватывает хандра в это время. Эта ночь жалит холодом и тоской, и навевает тяжёлые воспоминания.

— Вы кого-то потеряли?

— Да. Я расскажу вам свою историю в другой раз. Сегодня же сделайте одолжение, друг мой, не беспокойтесь обо мне. Веселитесь, созерцая леди Джильду, свою тоску я оставлю при себе.

— Надеюсь, леди София поможет вам развеять вашу печаль.

Он просветлел лицом.

— Кто знает.

Мы приехали к старинному и прекрасному замку, сиявшему разноцветными огнями, украшавшими его к Рождеству. Фигуры изо льда и снега стояли в саду, освещённому фонарями, мимо которых мы шли. В поместье нас приветствовал лорд вместе с дочерью. Джильда Керрингтон стояла в прекрасном нежно-розовом платье, с бриллиантами в золотых волосах, брошью-цветком на груди. Какая же красавица!

— Князь, мистер Колдуэлл, счастлив видеть вас! — сказал он весело. — Леди Марион нездоровится, уж простите, что сегодня её не будет.

— Мы всё же рады быть вашими гостями, — тяжело улыбнулся Люциус, поцеловав руку Джильды.

— Вас снедает грусть? — спросила она, посмотрев на него.

— Я лишь задумчив, не берите в голову, миледи.

Я взял её руку, целуя, и затем немного улыбнулся, посмотрев в прелестное личико.

— Позволите ли вы отдать вам подарок прямо сейчас, мисс Керрингтон?

Они кивнула, улыбнувшись краем пухлых губ. Я вынул из внутреннего кармана небольшую коробочку и протянул ей. Там покоилась золотая роза, отделанная рубинами и сапфирами. Джильда благосклонно улыбнулась, осмотрев подарок.

— Вы очень щедры, мистер Колдуэлл. Спасибо.

— Пустяки. С Рождеством вас, миледи.

Через час прибыли лорд и леди Старк. При виде Софии во мне вновь проснулось желание творить. Она шла в белоснежном платье, словно излучая уют и любовь всем своим видом. На ней не было украшений, казалось, они на ней лишние. Спокойная, безмятежная, она будто бы светилась. Люциус улыбнулся, увидев её, и едва не примчался, чтобы поздороваться.

— Какое счастье видеть вас, миледи, — сказал он, покрывая поцелуями её ручку.

— Это взаимно, — улыбалась она.

— Как видите, я сдержал обещание, приняв ваше приглашение.

— Вас пригласила не я, милорд.

Он помолчал, кивая.

— Конечно, конечно, — негромко и рассеянно отвечал князь.

— Ваш друг неравнодушен к леди Старк? — вполголоса спросила меня Джильда.

— Он всё отрицает. Наверняка он просто дорожит дружбой с ней.

— Тогда это очень трогательно, — она властно улыбнулась.

Люциус что-то нашёптывал Софии, отчего та лишь улыбалась, отвечая «вы бессовестный льстец, князь». Я пообещал себе больше не слушать их, а целиком и полностью посвятить внимание леди Джильде. Я приглашал её на вальсы, мазурки и менуэты, не желая дать кому-либо из гостей танцевать с этим прелестным созданием. И когда это повторилось уже в четвёртый раз, во время танца она немного улыбнулась и сказала:

— Вы очень жадный, мистер Колдуэлл.

— С чего вы так решили?

— Вы не даёте шанса другим гостям потанцевать со мной.

— В таком случае не смею спорить, я в самом деле жадный, — улыбнулся я.

— Я благодарна вам за ваше присутствие, — негромко сказала она, когда я её кружил. — Признаться, я заскучала после нашей первой встречи.

— Я тоже заскучал без вас, миледи.

— Позвольте вопрос, вы композитор?

— Как вы узнали? — изумился я.

— Князь Астери сказал, что вы написали прекрасный вальс. Вы сыграете мне его?

— Если пожелаете, я сыграю что угодно.

— Вы часто пишете?

— В последнее время нет. Но мне кажется, если бы я пожелал посвятить один из вальсов вам, это было бы прекраснейшее произведение из когда-либо написанных. Как и вы, миледи.

Она улыбнулась.

— Благодарю. Теперь позвольте мне уделить внимание другим гостям.

— Конечно.

И после танца леди Джильда удалилась к отцу, дабы поприветствовать приезжих графинь. Я смотрел на неё, улыбался и понимал, что влюбился в это чудесное создание. Почувствовав, что пересохло в горле, я пошёл к столам, чтобы попить чего-нибудь. Я проходил мимо колонн и статуй, и за одной из них стояли, скрывшись от посторонних глаз, Люциус и София. Я случайно услышал их разговор:

— Ты меня балуешь, — говорил князь. — Неужто тебе не кажется, что это слишком?

— Почему? Я хочу, чтобы ты принял от меня подарок. Ты заслуживаешь его, как и все, если только не больше.

— Не думаю, что остальные сойдутся с тобой во мнении.

— Остальных здесь нет. Здесь я и ты. Теперь либо прими, либо откажись, и я уйду.