Лингвисты называют пуризмом стремление очистить свой язык от иностранных слов. Особенно моден был пуризм в XIX веке, в связи с распространением идей национального романтизма.
В таких скандинавских странах, как Швеция, Норвегия, Дания, пуристские идеи к настоящему времени уже утратили влияние. Однако в Исландии и на Фарерских островах они сохраняют свой вес.
Вне пределов Скандинавии пуризм характерен для новогреческого языка, а также финно-угорских языков – таких, как финский, эстонский, саамский, венгерский.
Наличие «пуристских слов» в языке осложняет его изучение для иностранца. Не будем забывать и о том, что людям, говорящим на таком языке, трудно изучать другие европейские языки – в большинстве которых многие слова, нуждающиеся в зазубривании, давно являются интернационализмами.
Английский язык традиционно открыт заимствованиям из самых разных языков. Здесь можно говорить разве что о следах политики «языкового пуризма», причем по преимуществу применительно к очень старым словам.
К примеру, слово «Евангелие» было очень давно переведено на английский (точнее, древнеанглийский) как «godspel» – «добрые вести», откуда и современное слово «Gospel». Другой пример – «Whit Sunday» (буквально – «белое воскресенье»). Так религиозные англичане в старое время прозвали праздник Св. Троицы.
Из соседних кельтских языков англичане заимствовали целый ряд самых обыкновенных слов. Вероятно, всем известны такие слова, как «whisky» (виски) или «slogan» (лозунг, в последнее время в русском языке появилось и слово «слоган»).
Так вот, слово «whisky» происходит от шотландского (гэльского) слова «uisge beatha», которое означает то же самое, что и латинское «aqua vitae», равно как французское «eau de vie» – а именно, «животворная вода».
Что же касается слова «slogan», то за ним стоит гэльское слово «sluagh ghairm», что буквально означает «боевой клич».
Немало слов пришло в английский язык и из Франции. Из новых и наиболее широко употребимых назовем «bouquet» (букет), «café» (кафе), «depot» (депо), «fiancé» (жених), «fiancée» (невеста).
Из немецкого языка пришло также довольно много слов. Назовем прежде всего «gründlichkeit» (основательность), «stimmung» (настроение) и, конечно, «leitmotif» (лейтмотив), а также «wanderlust» (вкус к странствиям). Слова «zeitgeist» (дух времени) и «weltanschauung» (мировоззрение) также довольно обычны в современном литературном английском языке.
В кайзеровской Германии пуризм был весьма силен, и эта тенденция продолжалась вплоть до 30-х годов прошедшего столетия, когда к власти в Германии пришли нацисты.
В тот момент могло сложиться впечатление, что пуризм имеет все шансы приобрести статус официальной языковой политики, по мере того как возрождались «исконно немецкие» слова, к примеру, названия месяцев – «Hornung» вместо «февраль», «Ernting» вместо «август», «Scheiding» вместо «сентябрь»…
Однако нацистские власти все же не поддержали широкомасштабного пуризма, а в начале 1940-х годов даже перестали требовать употребления готического шрифта («фрактуры») в газетах и книгах – и перешли на так называемую «антикву» – шрифт, общеупотребимый в других странах Западной Европы.
После 1945 года немецкий язык широко открыл свои ворота заимствованиям из других языков, прежде всего – английского. Примеры перечислить легко. Это – и «Computer» (компьютер), и «Babysitter» (няня), и «Stewardess» (стюардесса).
В повседневной жизни немцы теперь охотнее говорят «Telefon», чем «Fernsprecher»; «Telex», чем «Fernschreiber»; «Lift», чем «Fahrstuhl», и так далее.
С другой стороны, сохраняется и достаточно много «пуристских» слов. К ним относятся такие обычные слова, как «Fahrkarte» (билет), «Tatsache» (факт), «Umwelt» (окружающая среда). Радио до сих пор называется «Rundfunk», телевидение – «Fernsehen», вертолет – «Hubschrauber», «наркоман» – «Rauschgiftsüchtiger».
В славянских языках нам представляется довольно пестрая картина. В самом распространенном из них – русском языке – присутствует очень большой процент интернационализмов. То же самое можно сказать и о сербском языке.
Наиболее «пуристским» языком среди славянских с наибольшим основанием можно считать чешский. Вот несколько примеров: библиотека по-чешски будет «knihovna», фабрика называется «tovarna», машина – «stroj», природа – «přiroda», номер – «číslo», театр – «divadlo».
При этом для ряда слов есть синонимы. Так, по-чешски футбол можно назвать и «fotbal», и «kopaná». Первое слово – заимствование, второе произведено на основе славянского корня.
Греческий (точнее говоря, новогреческий) язык в принципе следует принципам «языкового пуризма» – прежде всего по той простой причине, что грех было бы не использовать невероятного богатства словарного фонда древнегреческого языка.
Заметим, что иногда этот принцип распространяется слишком широко и приводит к слишком далеко идущим утверждениям. Приведем отрывок из дискуссии, состоявшейся в 1980-х годах на заседании Организации Объединенных Наций. Она проходила между Т. (турецким делегатом) и Г. (представителем Греции).
Т.: «Г. неправомерно утверждает, что в современной Греции царит демократия!»
Г.: «Что у нас царит – нам лучше знать, поскольку само слово “демократия” является по происхождению греческим!»
Рассмотрим несколько соответствий новогреческих слов интернационализмам, принятым в других европейских языках (греческие слова для простоты будем приводить в латинской записи (транслитерации)).
Шведский – Русский – Новогреческий
bank – банк – trápeza, ср. со словом «trapézi» (стол)
buss – автобус – leoforío, ср. «leóforos» (бульвар)
byråkrati – бюрократия – grafiokratía, ср. «grafío» (офис) и «krátos» (власть)
general – генерал – stratigós, ср. «стратег» и «strátos» (армия)
hotell – отель – ksenodochío, ср. «ksénos» (иностранец)
officer – офицер – aksiomatikós, ср. «аксиома» и «aksá» (заслуга)
postkontor – почта – tachidromío, ср. «tachís» (быстрый), «drómos» (путь)
Заметим, что греческие корни активно используются в современных западных языках для того, чтобы создавать все новые и новые слова. Одно из таких слов – «ностальгия». По-видимому, это слово было выдумано в XVII веке одним итальянским врачом, чтобы перевести немецкое слово «Heimweh» (буквально «тоска по родине»), употреблявшееся его пациентами – швейцарскими наемными солдатами, которым надоело воевать на чужбине. «Строительным материалом» для этого слова послужили древнегреческие слова «nóstos» (возвращение) и «álgos» (страдание).
Слово «филателия» (philatélie) было пущено в оборот в 1864 году французом по имени Эрпен. Оно было построено из древнегреческих корней «phílos» (друг) «atéleia» (освобождение от налогов). Таким образом, в строгом смысле слова, филателист есть «друг освобождения от налогообложения». Так по сей день называют любителей собирания марок – на том формальном основании, что, купив и наклеив почтовую марку, никаких других сборов за пересылку письма или бандероли им платить больше не понадобится.