Лорд Рэтбоун вместе с компанией поднялся по лестнице. Когда они передали плащи прислуге, их проводили в зал. Там их приветствовали хозяева: сквайр, его супруга и две дочери. Поприветствовав их, лорд Рэтбоун присоединился к компании гостей. Никто не мог бы догадаться по поведению лорда, что он ищет взглядом определенную даму.
— В другом конце зала — карточные столы, а комната с напитками — рядом. Комната для ужина — внизу, — инструктировала гостей миссис Пассенби.
Стоя вместе с лордом Рэтбоуном, мистер Арнольд удовлетворенно потирал руки.
— Конечно, это не скачки, но и здесь, я полагаю, будет неплохо.
Миссис Арнольд взяла мужа под руку.
— Я не позволю тебе уйти к напиткам, пока ты не потанцуешь со мной.
— Вот видишь, как приходится страдать женатому человеку, — подмигнув, сказал мистер Арнольд.
Лорд Рэтбоун улыбнулся и удалился. Он заметил Петтифортов, но вместо того, чтобы сразу же подойти к дамам, слонялся по залу, заговаривая с другими гостями.
Сквайр был человек пунктуальный, и бал начался ровно в восемь. Оркестр располагался в дальнем конце зала.
Лорд Рэтбоун повел в паре старшую из дочерей сквайра. Открывший бал менуэт сменился несколькими деревенскими танцами. Все соседние помещики с семьями съехались на бал, и ни одна девушка не осталась без партнера на танец. В залах уже с самого начала было жарко, и скоро духота стала невыносимой. Растаявший воск начал капать с канделябров на головы танцующим. Было порвано несколько платьев, их оборки попадали под мужские сапоги, и дамы одна за другой то и дело удалялись в специальную комнату, чтобы привести в порядок свой туалет с помощью поджидавших там горничных. Все было сделано для комфорта и удовольствия гостей.
Лорд Рэтбоун в этот вечер был терпелив. Он чинно приглашал каждую девицу на выданье и каждую матрону на танец. Он приносил им чай и лимонад и имел у всех успех. Убедившись, что никого не обделил вниманием, лорд Рэтбоун подошел к мисс Уорт и пригласил ее.
Как и ожидалось, она сразу же отказала.
— Вам следует пригласить мисс Петтифорт, милорд. Она сегодня необыкновенно хороша.
— Я уже дважды приглашал мисс Петтифорт, мисс Уорт. Мне не хотелось бы, чтобы поползли слухи о нашей помолвке, когда я приглашу ее в третий раз.
— Ах! Ну конечно, как глупо с моей стороны! Наверное, я плохо считала. — Верити в самом деле чувствовала себя глупо. Нарушать традиции не следовало. Третий танец с одним кавалером за один вечер — это давало повод думать, что леди приняла предложение руки и сердца. Верити было хорошо известно, что, получив такое предложение, мисс Петтифорт сообщила бы о нем всем присутствующим.
— Вы странная компаньонка, — загадочно сказал лорд Рэтбоун.
Она стала было возражать, но, увидев ожидание в глазах виконта, рассмеялась.
— Вы не должны упрекать меня в нелюбезности, милорд. Я получила урок и запомню его.
— Прекрасно. В таком случае, потанцуйте со мной. Верити беспомощно оглянулась.
— Вероятно, есть другие дамы, милорд. Вы знаете, что, покинь я компанию замужних дам — сразу же возникнут слухи и сплетни.
— Неужели вы так боитесь слухов? Должен признаться, меня это совсем не тревожит. — И он безапелляционно протянул к ней руку. — Послушайте. Я хочу с вами танцевать. Если вы не согласитесь, я от вас не отойду.
Верити видела, что он говорит серьезно. На губах его играла улыбка, одновременно надменная и упрямая: сломить его долю было нелегко. Если она не согласится, он вполне может сесть рядом с нею и говорить так долго, что слухов будет более, нежели если она согласится на один-единственный танец.
— Это весьма безобидный танец, мисс Уорт. Надеюсь, ваша репутация не пострадает.
— Ну хорошо, — сердито сказала она, поднимаясь. Взяв ее за руку, он вывел ее на середину зала. Верити сожалела, что поддалась на уговоры, но звуки музыки заставили ее вскоре забыть об этом.
Верити получила большое удовольствие от танца. Когда он закончился, она даже пожалела об этом.
— Благодарю вас, милорд. Это и в самом деле было приятно, — улыбаясь, сказала она.
Он пристально посмотрел на нее. Ее серые глаза сверкали, лицо порозовело. Он вновь взял ее за руку и, услышав звуки вальса, проговорил:
— Еще не все кончено, мисс Уорт. Она сразу поняла его намерение.
— Нет… умоляю, нет! — Но он не внял ее мольбе:
его рука уже обвила ее, и он увлек ее в вихрь вальса.
Лорд Рэтбоун сверху вниз смотрел на партнершу, удивленный напряженностью всего ее тела под его рукой. Лицо ее стало белым, глаза смотрели неподвижно на его галстук.
— Что такое, мисс Уорт? Неужели вы не наслаждаетесь вальсом? Судя по вашей легкой походке, вы должны любить танцевать.
Она подняла на него взгляд, и в глубине потемневших ее глаз были унижение и злость.
— Как вы могли, милорд? Вы обрекли меня на осуждение. Такой поступок жесток даже для вас.
Лорд Рэтбоун так сильно сжал ее пальцы, что она поморщилась.
— Я уже сказал вам, мисс Уорт: игра будет окончена, когда я пожелаю. Не глядите с таким отчаянием, дорогая моя. Ваши страхи необоснованны, поверьте мне. Я не играю с репутацией истинных леди и не желаю погубить ее.
Она посмотрела ему в глаза.
— Видимо, вы очень невысокого обо мне мнения и считаете недостойной уважения.
— Мисс Уорт, если бы я рассказал, что я думаю о вас, это наверняка удивило бы вас. — В его тоне было нечто, что заставило ее удивленно на него взглянуть. — Да, вы мне не слишком понравились вначале, мисс Уорт. Каковы сейчас мои чувства к вам, попытайтесь догадаться сами.
— Вы презираете меня, и сделали все, чтобы и остальные презирали. Вы выставили меня на позор. Вы поступили неблагородно, сэр!
Лорд Рэтбоун был потрясен ее дрожащим голосом. В его сознании что-то пробудилось. Зачем он преследует женщину, которая с самого начала честно дала понять ему, что ничего от него не желает? Но ответ был ему ясен сразу. Это все его гордость, проклятое желание мстить, унаследованное от матери.
Едва замерли звуки вальса, лорд Рэтбоун отвел мисс Уорт на ее место и сказал:
— Вы правы. Я поступил недостойно, мисс Уорт. Я оставляю вас в покое на оставшийся вечер, — тихо добавил он.
Глава 14
Лорд Рэтбоун прошел в комнату для отдыха. Мысли его, смешались. Его логика была поколеблена. Он признавал, что сказанное мисс Уорт было правдой. Он опорочил ее в глазах общества, и по совершенно вздорной причине.
Лорд Рэтбоун взял бокал вина и отошел к окну. Гости подходили к столикам с напитками, а он не желал быть втянутым в светский разговор.
Вот к столику с напитками подошла компания дам, оживленно болтающих о чем-то. Лорд Рэтбоун подальше отодвинулся в нишу окна. Он не обращал внимания на тему разговора, пока не услышал свое имя.
Он презрительно скривил рот и нахмурился. Ему бы не хотелось становиться предметом слухов. И он уже хотел игнорировать дальнейший разговор, но тут же застыл от изумления.
— Удивительно, как дерзко лорд Рэтбоун танцевал с нею два танца подряд, — с явным неодобрением сказала миссис Пассенби.
— А разве вы не слышали еще? — со смешком проговорила ее соседка. — Наша достойная мисс Уорт флиртует с виконтом.
Миссис Пассенби тихо ахнула.
— Боже! Я никогда не подумала бы так о мисс Уорт. Я всегда считала, что она девушка весьма приличная. Но то, как она поступила по отношению к мисс Петтифорт, чудовищно. Мы все это отметили.
— Мисс Уорт — хитрая лиса, это точно. С самого начала было понятно, что в их доме происходит что-то странное. Бедняжка миссис Петтифорт, намаявшись со своей избалованной дочерью, вверила ее мисс Уорт. Вы говорили восхищенно о педагогических способностях мисс Уорт, мэм, но все ее действия продиктованы собственными постыдными мотивами. Я считаю, что она использовала свое влияние на мисс Петтифорт, чтобы привлечь виконта.