— Не может быть. Даже если она мечтала увлечь виконта, как она могла надеяться на это? Разве может она сравниться с юной красавицей мисс Петтифорт? У меня самой две дочери, и я знаю мужчин. Как только входит Сесили Петтифорт, все мужчины не могут оторвать от нее глаз, — с горечью говорила миссис Пассенби.
— И тем не менее, мадам, придется вам поверить тому, что я сама наблюдала неоднократно: лорд Рэтбоун отдает явное предпочтение мисс Уорт. И он не мог бы сделать этого без ее усилий, поскольку, как вы сами заметили, в сравнении с мисс Петтифорт блекнет любая женщина.
— Невероятно! Чудовищно! Я не хочу сказать, что мисс Уорт дурнушка. Напротив, я считаю, что она красива и великолепно себя держит. Но смешно даже представить, что она может соперничать с мисс Петтифорт.
— Миссис Пассенби, не далее как сегодня днем я видела сама, как она флиртует с лордом Рэтбоуном!
— О Боже!
— Так дерзко и непозволительно с ее стороны: ведь всем ясно, что она ни в какое сравнение не идет с Сесили. Миссис Петтифорт мне все это рассказала. Лишь по своему благородству и щедрости Петтифорты наняли ее в компаньонки. Ей бы быть благодарной, а она настолько злоупотребляет добрыми чувствами людей.
— Как вы верно заметили! Но этого ей показалось недостаточно. Она еще пытается увести прямо из-под носа семейства самого богатого жениха. Меня более всего возмущает эта наглость.
— Бедная Элис Петтифорт! Нельзя ей не посочувствовать, да и мистеру Петтифорту тоже. Его светлость специально приехал, чтобы сделать предложение Сесили — и вот все растаяло как дым!
— Вы уверены, что лорд Рэтбоун собирался сделать предложение? Я не слышала, чтобы это было решено. Если бы он приехал с этой целью, он бы уже сделал предложение.
— Но какое объяснение вы можете представить столь длительному пребыванию виконта у Петтифортов? Всем хорошо известно, что лорд Рэтбоун питает отвращение к провинции. Каждый сезон он проводит в Лондоне. Я слышала от миссис Арнольд, что он редко покидает столицу.
— Ах, мне так жаль Элис Петтифорт. Наверное, ей стоило трудов пригласить виконта к себе. И вот эта мисс Уорт перебегает дорогу — и все усилия даром.
Дамы направились в зал, все еще возмущенно восклицая и так и не заметив, что их подслушивали.
Лорд Рэтбоун стоял неподвижно, не в силах уйти или выдать свое присутствие. Как только дамы вышли, бокал в его руках рассыпался — так он его сильно сжал пальцами. Осколки стекла посыпались ему под ноги. Он ощутил острую боль в ладони и взглянул на свои пальцы. Они были в крови.
Виконт вынул платок, обернул им руку и сунул ее в карман. К счастью, это была левая рука, так что ему не пришлось бы вынимать ее, пожелай кто-нибудь пожать ему руку.
Нужно было попрощаться с хозяйкой, и он не стал терять времени. Миссис Пассенби выразила сожаление, что он рано уезжает, но он видел явное осуждение в ее глазах.
Лорд Рэтбоун пошел к выходу. Он не мог продвигаться так быстро, как ему хотелось бы, поскольку его то и дело останавливали знакомые и он был вынужден отвечать.
Одним из прочих его остановил мистер Арнольд.
— А, Рэтбоун! Послушай-ка, ты мне и нужен. Сквайр обещал сейчас же оседлать нескольких лошадей для скачек. Мы даже не успеваем переодеться. Ты присоединишься к нам?
— Нет… нет, спасибо, Арнольд. — Лорд Рэтбоун еле выдавил из себя улыбку. — Боюсь, я уже потерял к этому интерес.
— Жаль. Нет вдохновения и все такое? — Мистер Арнольд был разочарован.
— Бога ради, не откладывай из-за меня удовольствие, — сказал лорд Рэтбоун.
— Всего тебе хорошего, Рэтбоун. Не задерживаю тебя больше. — И мистер Арнольд помахал ему рукой, поспешив к компании ожидавших его мужчин.
На лице виконта отразилась сардоническая улыбка. Он вновь пошел к выходу, но заметил мисс Уорт, которая в одиночестве сидела в бальной зале.
Люди вокруг оживленно разговаривали и смеялись. Мисс Уорт была бледна, но владела собой. Ее неестественно-прямая спина говорила об оскорбленной гордости.
Лорд Рэтбоун понял, что ей уже известно о слухах, и ощутил чувство вины.
Он пошел было по направлению к ней, но на середине пути остановился. Если он приблизится к ней столь открыто, будет только хуже для нее.
Виконт резко повернулся и ушел. Верити наблюдала, как виконт покидает зал. Она чувствовала злость и обиду. Хотя она не смотрела ни на кого, она ощущала направленные на нее взгляды и шепот. То, что она предчувствовала такой поворот событий, ничуть ей не помогло. Реальность была еще более жестока, чем ее ожидания.
Не было спасения от холодных любопытствующих взглядов. Верити теперь не могла покинуть бал, не вызвав тем самым еще более постыдных и лживых слухов. Она могла только надеяться на скорейшее возвращение семейства Петтифортов домой. Ее единственное спасение теперь было в ее собственной гордости. Нельзя было выдавать ни дрожи в руках, ни того, что она знала о сплетнях. Как перенести все это, она не знала, но обязана была вынести.
Шепот, пронесшийся по толпе, дал ей понять, что кто-то приближается к ней. Она сделала над собой усилие и обернулась. И встретила участливый взгляд подруги, миссис Арнольд. На глаза ее навернулись слезы. Она могла вынести злобные взгляды и надменные улыбки, но против доброты она была беззащитна.
Миссис Арнольд села возле Верити и пожала ее руку. На двух женщин сразу же обратились заинтересованные взгляды.
— Верити, я только что сказала миссис Петтифорт, что у меня случилась мигрень. Я не желаю беспокоить их с дочерью и упросила взять тебя с собой. Не будешь ли добра проводить меня обратно в особняк?
— Конечно, — сказала Верити, поднимаясь. Глаза ее выразили глубочайшую благодарность, хотя ничем другим она не выдала себя.
Миссис Арнольд взяла Верити под руку и пожала ее.
— Благодарю, моя дорогая. Понимаю, что тебе не хочется уезжать со мной так рано.
Говоря это, миссис Арнольд вывела ее из зала, избавив от безжалостных взглядов.
Дамы, накинув шали, вышли на воздух. Верити закинула голову, закрыла глаза и вздохнула полной грудью морозный воздух.
— Я там просто задыхалась.
— Не сомневаюсь. Жара невыносимая. Я и сама плохо себя чувствовала. — Она кинула взгляд на лакея, который в это время подошел к ним с фонарем. Их экипаж подали. — Не удивительно, что у меня разболелась голова. Ты очень добра, что поехала со мной.
Дамы сели в экипаж. Как только он тронулся, Верити дрожащим голосом сказала:
— Спасибо, Бетси, не знаю, как бы я выдержала там дольше.
— Ерунда. Я слишком хорошо тебя знаю. — Миссис Арнольд совершенно забыла о мнимой головной боли. Она сделала паузу, будто не зная, как продолжить. Наконец, очень тихо проговорила: — Верити, что бы там ни говорили о тебе, я буду твоей подругой. Ты должна сказать мне, чем я могу помочь тебе.
Верити рассмеялась. Голос ее дрожал.
— Сомневаюсь, что мне теперь можно помочь. Миссис Арнольд не нашлась что сказать на это. Она только сжала руку Верити в знак дружбы. Остальное время они ехали молча.
Как только они вышли, миссис Арнольд прошептала:
— Дорогая моя, приходи в мою комнату, если тебе захочется облегчить свою душу. Какой бы ни был час, мне радостно видеть тебя.
— Спасибо, Бетси. Я не забуду твоей доброты, — улыбнулась Верити.
Внизу лестницы миссис Арнольд остановилась. Она говорила тихо, чтобы сонный портье не смог ничего услышать.
— Не хочешь ли зайти ко мне сейчас, Верити? Верити покачала головой.
— Я… я хочу побыть одна и подумать. У меня голова идет кругом от мыслей.
— Я понимаю. В таком случае — спокойной ночи, дорогая. — Миссис Арнольд обняла подругу. Верити прижалась к ней и засмеялась.
— Я сейчас расплачусь, Бетси.
— Да брось ты! Какая ты дурочка, Верити! — и миссис Арнольд также рассмеялась сквозь слезы.