— Думаю, Рэтбоун оставался здесь долее, чем намеревался вначале. Ведь охота была великолепной, — кивнув мистеру Петтифорту, сказал другой джентльмен.
— Я ожидала, что он уедет. Его светлость не слишком жалует провинциальные балы, — заметила одна дама.
— О, несомненно! — согласился другой джентльмен. — Петтифорт, нам у вас очень понравилось. Замечательная природа и все такое. Но я должен покинуть вас:
обязательства, знаете ли…
Мистер Петтифорт дал понять, что понимает и извиняет 'гостя, и пожелал ему доброго пути. Все остальные гости восприняли это как сигнал о том, что пора откланяться, и также выразили свою благодарность за гостеприимство хозяевам. Миссис Петтифорт несколько растерянно пролепетала в ответ какие-то слова сожаления.
Когда дверь за последним гостем закрылась, в комнате для завтраков остались лишь Петтифорты.
— Ну что ж, дорогая моя леди, кажется, наш домашний прием подошел к концу, — со счастливым видом сказал мистер Петтифорт.
— Да, но я так разочарована. Я надеялась, что… — Миссис Петтифорт бросила взгляд на лакея, который медленно убирал тарелки со стола, и завершила: — Я имею в виду, что все это очень странно. Лорд Рэтбоун, в конце концов, мой племянник, и я была вправе ожидать от него большего. — Миссис Петтифорт молчала, сколько могла, а затем воскликнула: — Оставьте же нас, человек!
Лакей правильно истолковал гневный окрик и быстро вышел.
Миссис Петтифорт обратилась к мужу:
— Дорогой мистер Петтифорт, говорил ли виконт что-нибудь вам перед отъездом?
Мисс Петтифорт сидела как в воду опущенная, но при вопросе матери подалась вперед.
— Относительно чего, моя дорогая? — спросил мистер Петтифорт.
— Относительно моей руки, конечно, папа! — воскликнула мисс Петтифорт, с презрением глядя на непонимающего отца.
Отец посмотрел на нее недобрым взглядом.
— У тебя дурные манеры, девочка. Такое неуважение к старшим недопустимо в столь юном возрасте. Я вижу теперь, что позволил слишком избаловать тебя. Несколько гувернанток не смогли привить тебе умения сдерживать свои эмоции. Мисс Уорт, видимо, также не удалось справиться с твоим своеволием. Я сожалею, но не стану более просить мисс Уорт о возвращении по окончании ее визита к миссис Арнольд.
Краска быстро залила лицо красавицы, и она запальчиво сказала:
— Я рада! Я очень рада, что избавилась от нее. Она пыталась увести у меня из-под носа лорда Рэтбоуна! — Ее глаза вспыхнули, и она хотела добавить еще что-то, но мать быстро перебила ее:
— Хватит, Сесили. Может, это и правда, но не будем об этом говорить. — Миссис Петтифорт похлопала дочь по руке. Мисс Петтифорт неохотно села на место.
Удовлетворенная временным молчанием дочери, миссис Петтифорт вновь обратилась к мужу:
— Я думаю, мисс Уорт лучше отпустить. Она вызвала такие постыдные слухи, что лучше больше не приглашать ее.
— Я-то думал, что ты достаточно умна, чтобы позволить себе заниматься сплетнями, дорогая моя, — сказал мистер Петтифорт.
Миссис Петтифорт застыла от неожиданности, затем, заикаясь, проговорила:
— Да, мистер Петтифорт. Я не такая гусыня, чтобы верить каждой сплетне.
Мисс Петтифорт очень удивилась, услышав слова матери.
— Но ты же говорила, что это правда, мама! Мы с тобой согласились, возвращаясь с бала, что это стыдно.
Миссис Петтифорт с ужасом думала о том, что еще может слететь с языка дочери. Она не считала нужным признаться мистеру Петтифорту, что именно она отправила мисс Уорт, понадеявшись, что он будет рад тому, что слухи утихли, и не задаст никаких вопросов.
Теперь она поняла, что допустила ошибку. Слишком поздно она вспомнила, что Верити — дочь любимого кузена ее мужа и что муж всегда был высокого мнения о девушке.
— Хватит, Сесили. Ты заставляешь меня смущаться, — проговорила она.
— Мне совершенно ясно, что нашей Сесили не хватает воспитания, — сказал мистер Петтифорт.
Услышав эти слова, Сесили вдруг перестала злиться.
Глаза ее стали яркими — как всегда, когда она находила какой-то выход из положения. Упрямство и мрачность сменились яркой улыбкой.
— Дорогой мой папа! Именно! Именно воспитания мне чуть-чуть не хватает! Тогда я смогу вести себя в обществе как подобает и больше никогда не стану огорчать тебя!
— Я рад, что ты согласна со мной, дочь. Поэтому я сегодня же утром напишу в самую престижную гимназию, чтобы уведомить директрису о твоем приезде. Как я понимаю, это весьма строгое заведение, которое гарантирует, что леди, выходящие из его стен, знают, как вести себя в обществе.
Поглядев с недоверием на отца, мисс Петтифорт впала в истерику. Она схватила со стола тарелку и швырнула ее в противоположную стену. Тарелка разлетелась вдребезги.
— Сесили! Мистер Петтифорт, умоляю… Нет-нет, только не чай!
Не обращая внимания на крики, мольбы и летающую посуду, мистер Петтифорт спокойно встал из-за стола и вышел. Ну что ж, подумал он удовлетворенно, по крайней мере, он хозяин в этом доме.
Мистер Петтифорт удалился в библиотеку. Там он написал письмо и выписал чек для мисс Уорт. Тут же раздался стук в дверь. Он пригласил войти. Мистер Петтифорт, ожидая миссис Арнольд, был удивлен, когда вошла мисс Тиббс и Софрония.
— Мисс Тиббс? Софрония? Что такое? Он подошел к дочери и положил руку на ее плечо. Она с опасением взглянула на него, и мистер Петтифорт нахмурился.
— Что-то срочное, мисс Тиббс?
— Да, сэр. Софрония сама расскажет вам обо всем.
Девочка кинула взгляд на гувернантку. Мисс Тиббс кивнула в знак одобрения.
— Я нашла записку от мисс Уорт, папа, — проговорила девочка.
— В самом деле? Ты должна мне все рассказать подробно.
Мистер Петтифорт был изумлен, когда мисс Тиббс вручила ему несколько кусочков смятой бумаги. Выслушав историю, он вернулся к столу и начал составлять кусочки письма.
— Да, это от мисс Уорт и адресована она миссис Арнольд. Тебе нечего бояться, девочка. Ты сделала совершенно правильно. Я передам записку миссис Арнольд: она скоро должна зайти ко мне.
— Тогда мы более не задерживаем вас, сэр. — Мисс Тиббс и Софрония собирались уйти.
— Мисс Тиббс, задержитесь, пожалуйста. Девочка вопросительно взглянула, на гувернантку, и мисс Тиббс сказала:
— Ты можешь подождать меня в холле, Софрония. Девочка неохотно вышла. Она хорошо понимала, что готовится нечто важное. У отца было очень суровое выражение лица.
Когда дверь закрылась, мистер Петтифорт обратился к мисс Тиббс:
— Мисс Тиббс, моя дочь Сесили вскоре поедет в гимназию в Йоркшир. Мне не хотелось бы, чтобы миссис Петтифорт напрягалась в этом путешествии. Я надеюсь, что могу поручить вам отвезти Сесили и проследить, чтобы ее приняли. Кроме того, я доверяю вам представлять меня в разговоре с директрисой. Я приватно поручаю вам поговорить с ней об особенностях воспитания и характера моей дочери, а также о моих надеждах на ее обучение и воспитание.
— Я вас поняла, сэр. Буду счастлива помочь вам. Я скажу няне, что все девочки поступают под ее попечительство до моего возвращения. — Мисс Тиббс деликатно кашлянула. — Когда мне ожидать отбытия, сэр?
— Я напишу письмо сегодня. Мисс Петтифорт будет готова ехать сразу по получении ответа. — Голос мистера Петтифорта был тихим и спокойным.
Голубые глаза мисс Тиббс стали круглыми. В ее голосе слышалось удивление и уважение:
— Хорошо, сэр.
В дверь постучали, и вошла миссис Арнольд.
— Простите, мистер Петтифорт. Я не знала, что помешаю.
— Вы вовсе не помешали, миссис Арнольд; Мисс Тиббс просто передала мне записку, предназначенную мисс Уорт вам, которая была недавно обнаружена.
Миссис Арнольд воскликнула от удивления и подошла ближе, а мисс Тиббс тихо вышла из библиотеки.
Миссис Арнольд с удивлением смотрела на разорванную записку, затем перевела озадаченный взгляд на мистера Петтифорта.