Выбрать главу

— Я знаю, что Верити любит чай со сливками и сахаром. Вы тоже, сэр?

Сэр Чарльз рассеянно кивнул, наблюдая за сестрой.

— Мы с миссис Арнольд поговорим, пока ты читаешь письмо, Верити.

— Ну хорошо. — Верити ничего не оставалось, как сломать печать на послании. У нее не было оснований для опасений, кроме одной странной улыбки брата: ей показалось, что за улыбкой что-то скрывается.

Верити развернула листок, и из него выпал чек. Прежде чем она успела что-то понять, брат нагнулся и поднял его.

— Что это? — спросил он, подняв брови. — Как щедро! Кажется, наш кузен в самом деле оценил твои услуги по достоинству.

— Да, мистер Петтифорт в самом деле очень щедр. Он понял, что мама пошла на самопожертвование, отпустив меня к нему. — Верити говорила спокойно, но все время думала о том, насколько далеко простирается интерес брата.

— Как странно в таком случае, что ты так скоро пренебрегла его гостеприимством, — заметил сэр Чарльз.

Он сжал губы, и когда его взгляд встретился со взглядом сестры, она была поражена силой его ненависти.

— Так это Петтифорт, Верити? — громовым голосом спросил он. — Сам Петтифорт пытался ухаживать за тобой?

Глава 21

Чашка со звоном упала на поднос и разбилась.

— О Боже! — ахнула миссис Арнольд. Она схватила салфетку и принялась промокать разлитый чаи. — Ради Бога, извините. Я такая неуклюжая.

Ни разбитой чашке, ни словам извинения не было придано никакого значения. Брат с сестрой неотрывно смотрели друг на друга. Выражение лица сэра Чарльза было оценивающим, холодным, в то время как лицо Верити побелело от страха.

— Нет! Нет конечно, Чарльз! Не предполагай абсурдных вещей, — воскликнула Верити.

Сэр Чарльз схватил ее за запястье и очень тихо сказал:

— Давай, девочка моя, выкладывай всю правду. Я больше ждать не желаю.

Верити не выдержала красноречивый взгляд брата и отвернулась.

Миссис Арнольд взглянула на бледное лицо Верити и поспешно проговорила:

— Я могу вас заверить, сэр Чарльз, что это не Бартон Петтифорт. И все, что было в сплетнях — абсолютная ложь, ее следует забыть и не придавать ей значения.

Сэр Чарльз повернулся и задумчиво посмотрел на встревоженное лицо миссис Арнольд. Он не выпускал запястья сестры, понимая, что Верити более всего на свете хочется выбежать из гостиной и скрыться от его расспросов.

— Так не будете ли любезны назвать того джентльмена, миссис Арнольд?

— Бетси!

Миссис Арнольд быстро взглянула в лицо Верити, затем отвела взгляд от умоляющих глаз подруги.

— Прости, дорогая. Я хотела пощадить твое самолюбие и сохранить тайну. Видит Бог, я хотела. Но раз уж сэру Чарльзу так многое известно…

— Ему ничего не известно, кроме того, что я была выставлена на посмешище, — сказала Верити. — Теперь это все в прошлом, и единственное, чего я хочу — забыть!

— Верити, ты должна понять, что как глава семьи сэр Чарльз имеет полное право знать все! Это его долг — защищать твою честь, — сказала миссис Арнольд.

— Но я не желаю, чтобы вопрос моей чести обсуждался публично, — возразила Верити. — Мне это в высшей степени отвратительно! — Верити заплакала, чувствуя, что теряет стойкость. — Разве я была недостаточно унижена, что вы хотите унизить меня еще раз?

— Не будь идиоткой! — почти бесстрастно произнес сэр Чарльз. Не глядя на сестру, он добавил: — Миссис Арнольд, прошу вас.

— Это виконт Рэтбоун. Он проявлял к Верити столь явный интерес, что она стала объектом сплетен. — Миссис Арнольд говорила твердо, не смущаясь.

— Понятно. И какие именно формы этот… с позволения сказать, интерес имел, миссис Арнольд? — Он улыбался, но его глаза были холодными и ясными. — Вы можете быть откровенной и не щадить меня, мадам.

Теперь миссис Арнольд побледнела. Ей стало ясно: он желает знать, соблазнил ли лорд Рэтбоун его сестру. Она метнула на Верити взгляд, надеясь, что более уже признаваться не в чем. Ее вовлекли в эти признания слишком глубоко.

— Вы ни в коем случае не должны думать, что ваша сестра позволила себе хоть единую вольность, сэр! Я полагаю, что она пыталась отказать лорду Рэтбоуну в симпатиях. И все же… и все же ее нарекли последним флиртом лорда Рэтбоуна.

Верити застонала и закрыла глаза рукой. Миссис Арнольд была тронута ее горем. — Прости меня, Верити. Но что я могла сделать? Ты сама должна понять: лучше ничего не скрывать от сэра Чарльза. Иначе он будет воображать что-нибудь худшее. Верити опустила руку. Ей была очень стыдно и хотелось провалиться сквозь пол. Дрожащим низким голосом она сказала:

— Теперь ты знаешь все, Чарльз. Отпусти меня, пожалуйста.

Сэр Чарльз отпустил ее руку.

— Пожалуйста, не торопись, сестра. Я полагаю, ты предпочтешь рассказать детали сама, а не заставлять бедную миссис Арнольд повторять то, что она слышала или видела.

При этом Верити гордо подняла голову. Ее серые глаза сверкнули, будто бриллианты, за пеленой непролитых слез.

— Да!

Легкая улыбка пробежала по его лицу.

— Я так и думал. Но мы попросим миссис Арнольд остаться на случай, если ты вдруг забудешь какую-либо деталь.

— Сэр Чарльз, я бы предпочла не присутствовать. — Миссис Арнольд была поставлена в крайне неприятное положение.

— У вас нет выбора, мадам. Вы сами избрали себе позицию доверенного лица. Я не простил бы теперь вам непоследовательности. — Голос Чарльза был тверд. Он подождал, пока миссис Арнольд вновь опустится в кресло, и обернулся к сестре. — Ну так как, Верити?

— Какой ты неприятный человек! Я совсем забыла это твое качество! — выпалила Верити. Он рассмеялся.

— Да, полагаю, ты забыла. Впредь не задевай моего самолюбия. Я слишком долго был на войне, чтобы пугаться. Ну а теперь к делу, пожалуйста.

— Ну что ж. Я надеюсь, это будет тебе уроком, братец, — холодно сказала Верити.

Она начала — спокойно, подробно, как будто рассказывала о ком-то постороннем. Голос лишь однажды ее выдал, когда она пересказывала, как лорд Рэтбоун опорочил ее репутацию из желания преподать ей урок.

— Я швырнула его извинения ему в лицо и пошла в спальню, а через несколько минут постучала Бетси и вскоре стала свидетельницей сцены между мной и мисс Петтифорт с ее мамашей. — Верити сделала паузу, освежая в памяти безобразную сцену и разговор с миссис Петтифорт. — Финал всего этого был таков: миссис Петтифорт обвинила меня в том, что я украла у ее дочери лорда Рэтбоуна, и выгнала меня прочь.

— Господи! — воскликнула потрясенная миссис Арнольд. — Я догадалась уже за завтраком, что произошло нечто подобное. Но почему же ты не пришла ко мне? Я бы не позволила ей так с тобой обращаться. Почему же ты не поговорила с мистером Петтифортом, ведь тебе известно: он был твоим защитником.

— Это даже не пришло мне в голову, Бетси. Наверное, я была в шоке. Мне хотелось только бежать скорее от этой ужасной женщины и ее дочери и… от всего! Так что я сделала, как мне было приказано. Мне даже не пришло в голову, что была глухая ночь и никаких экипажей в деревне в это время не предвиделось. Меня высадили у гостиницы, кучер уехал, и тогда только я поняла, что не знаю, куда ехать.

— И как же ты? Мистер Петтифорт сказал мне, что у тебя и денег-то с собой не было. — Миссис Арнольд была потрясена рассказом.

— Хозяин гостиницы позволил мне поспать на скамье перед камином и утром посадил меня в почтовый дилижанс. Наверное, он жалел меня, потому что не взял денег ни за постой, ни за чай.

Она была удивлена, услышав ругательство из уст брата, но, взглянув на него, поняла глубину его чувств и положила руку ему на плечо.

— Но я же благополучно приехала домой, Чарльз. — Даже при том, что она все еще была зла на него, она поняла: ему было больно слушать ее рассказ. Он искренне любил ее.

— Да, ты просто должна считать, что тебе повезло, — сказала миссис Арнольд. — Могло быть и хуже, не так ли? Если бы хозяин гостиницы не сжалился над тобой, ты бы мерзла на улице и…