Сэр Чарльз вскочил на ноги, не в силах более совладать с чувствами.
— В самом деле! Все могло окончиться хуже! Он ударил кулаком по каминной полке. Дамы подпрыгнули, напуганные его яростью, но поняли, что он лишь выпускал пары.
Выражение его лица было ужасным.
— Рэтбоун за это ответит. Ты пострадала из-за него. Но обещаю тебе, он ответит за все.
— Чарльз, нет! — Верити вскочила со своего места. Она подбежала к брату и вцепилась в его руку. Он взглянул на нее и она ощутила, как какое-то новое чувство заговорило в ней. — Умоляю, не вызывай виконта на дуэль, Чарльз. Я рассказала тебе все, поверь! Что касается моей репутации, то, как говорит Бетси, большинство из тех сплетников — провинциалы, и среди моих друзей в Лондоне эти слухи не появятся; к тому же слухи умирают, когда их встречают смело и с улыбкой.
— Она права, сэр Чарльз. Я намеренно вставила во время разговора у Петтифортов несколько очень ценных замечаний. Даже те, кто поверил было слухам, еще до моего отъезда пересмотрели свое мнение, когда узнали, что она — любимица графов Чард, — добавила миссис Арнольд.
— Это преувеличение, Бетси! — Верити смотрела на нее, не веря своим ушам. — Мы всего-навсего обмениваемся приветствиями при встрече.
Миссис Арнольд пожала плечами.
— Возможно, я чуть преувеличила. Но не думаю, что это дурно с моей стороны, ведь преувеличение служит необходимой цели.
— Я ценю ваши усилия, леди Арнольд, — сказал сэр Чарльз. — Однако ситуация, в которой оказалась моя сестра, требует несколько большего. Я не считаю, что этого достаточно, чтобы смыть позор с имени сестры. Так что я еду искать лорда Рэтбоуна.
— Нет, Чарльз! — крикнула Верити. — Умоляю, нет!
— Нет, Верити. Ты не сможешь переубедить меня. Я намерен потребовать сатисфакции. Мы будем драться с лордом Рэтбоуном. — Глаза сэра Чарльза зажглись страшным огнем. — Либо его светлость наденет на твой палец обручальное кольцо, либо…
— Чарльз, ты не можешь так поступить! — ужаснувшись, воскликнула Верити.
— Разве? Обещаю тебе, на той неделе в это самое время лорд Рэтбоун либо будет лежать мертвым у моих ног, либо он предложит тебе свое имя. Я бы предпочел его прикончить. — Сэр Чарльз рассматривал бледное лицо сестры с пристальным интересом. — Послушай, Верити, неужели ты можешь сожалеть о мужчине, который с таким злобным расчетом погубил твою честь?
Верити отвернулась и прикрыла рот рукой. Сэр Чарльз нахмурился. Он взял ее за локоть и повернул к себе лицом. Она не смела встретиться с ним взглядом.
— Верити.
Он поднял ее подбородок, заставив поглядеть себе в глаза.
— Что такое? Неужели ты можешь любить мерзавца? Наступила долгая напряженная тишина. Сэр Чарльз отпустил сестру и вздохнул.
— Хорошо. Я сделаю все, чтобы смирить свою агрессивность.
— Я не желаю выходить замуж по необходимости, — проговорила Верити.
— Ты можешь выходить за него — можешь не выходить, как ты пожелаешь, — сказал сэр Чарльз. Она глянула на него.
— Но если не выйду — ты его убьешь, так? — Брат пожал плечами.
— Наше место в этом мире предопределено, Верити. Есть правила поведения, которым мы все обязаны подчиняться. Отступления не прощаются и не забываются. Ты должна была бы это знать. Хотя твое собственное поведение может быть безупречным, может быть частично забытым, как предсказывает миссис Арнольд, тебя все равно будут преследовать пересуды. Я не желаю этого. Поэтому я обязан защитить твою честь как могу.
— Он совершенно прав, моя дорогая, — вздохнув, произнесла миссис Арнольд.
Верити оказалась в ловушке. Ей оставалось либо согласиться с подписанным лорду Рэтбоуну смертным приговором, либо смириться с навязанным ей будущим.
Странно, но ей не пришло в голову, что именно ее брат может пасть в дуэли с виконтом. Она видела лишь то, что теперь судьбы ее и виконта взаимосвязаны.
— Значит, у меня нет выбора? Сэр Чарльз даже не стал отвечать на этот риторический вопрос.
— Утром я отбываю в Лондон. Миссис Арнольд, не будете ли вы любезны взять Верити с собой в Лондон и оставить ее у себя, пока этот вопрос не разрешится.
— Конечно, сэр Чарльз. Верити известно, что я ее всегда рада видеть. — Миссис Арнольд встала. — Я, кажется, не хочу чая. Надеюсь, вы извините меня, сэр Чарльз? Верити, не пойти ли нам поспать? Я уверена, что ваш замечательный дворецкий уже приготовил нам постели наверху.
— Да, пошли. Наверное, ты устала. — Верити говорила и двигалась механически. Взяв канделябр, она пошла вслед за подругой к двери. Не оглядываясь, она сказала: — Доброй ночи, Чарльз.
Он бесстрастно смотрел, как дамы выходят. Повернувшись к камину, он пнул носком сапога полено.
— Что за несчастливое возвращение домой, — пробормотал он.
На следующее утро Верити и миссис Арнольд выехали в Лондон. Сэр Чарльз сопровождал их верхом.
Следом в одном из экипажей Крофтхауза ехали с багажом горничная миссис Арнольд и адъютант сэра Чарльза.
Несколько раз за время путешествия миссис Арнольд удавалось увлечь Верити разговором. Однако он продолжался всего несколько секунд. Наконец, миссис Арнольд сказала:
— Прости меня, Верити. Наверное, я была не права, раскрыв тайну сэру Чарльзу.
— Все в порядке, Бетси. Ты же делала это для моего блага. — Это было почти все, что она произнесла за целый день.
— Ты любишь его, Верити, — опять нарушила молчание миссис Арнольд. — Раз так, то поставленные тебе условия неплохи. Постепенно лорд Рэтбоун также полюбит тебя.
— Бетси, как это может быть, когда я хорошо знаю его чувства ко мне? Он презирает меня, Бетси.
Верити не глядела на миссис Арнольд, но в ее голосе была такая горькая убежденность, что та ощутила всю глубину горя и отчаяния подруги. Не в первый раз миссис Арнольд было нечего сказать.
Глава 22
Лорд Рэтбоун вернулся вечером в свой дом в необычно ранний час.
Портье, открывший дверь, был удивлен, увидев хозяина. Бросив украдкой взгляд на мрачное лицо лорда, лакей счел за благо воздержаться от вопросов. Видимо, его светлость находится в редком задумчивом настроении, решил лакей.
Лорд Рэтбоун согласился бы, очевидно, с этим выводом, если бы смотрел на себя со стороны. Он прошел в дом, бросив портье перчатки и шляпу.
— Пришли мне бутылку бренди, — приказал он портье. Не оглянувшись и не убедившись в том, что приказ понят, он быстро поднялся по лестнице.
В гостиной в камине был разведен огонь, лорд Рэтбоун опустился в кресло, откинул голову и закрыл глаза. Мысли его не были приятными. Несмотря на разнообразные развлечения, которыми он пытался развеять свою мрачность по возвращении в Лондон, ему не удавалось выкинуть из памяти все случившееся.
На следующий день он решил нанести визит матери, желая покончить с неприятной необходимостью.
Леди Рэтбоун выслушала без комментариев его краткий отчёт о поездке. Он не упомянул о мисс Уорт даже мельком, но подробно рассказал о кузине и тете.
— Жаль, что тебе эти люди показались такими неприятными, — выслушав сына, проговорила леди Рэтбоун.
— Я не намерен искать другую кандидатку в жены, мэм..
— Я и не предлагала тебе этого, Джордж. Лорд Рэтбоун вошел в гостиную готовый к битве. Внезапное покорное отступничество матери не позволило ему эмоционально разрядиться, что было ему крайне необходимо, и его раздражение поднялось до невероятной степени. Он сухо поклонился и вышел, не сказав больше ни слова.
Но злость и обиды прошли, обнажив истинную причину раздражения. Лорд Рэтбоун тяжело вздохнул. Он раскаивался и сожалел обо всем содеянном. Причину всего виконт видел в своей гордости и самомнении.