— Мне это не нравится, — сказал Огюст и снова нахмурился.
Верити улыбнулась ему.
— Я понимаю: никому из вас не нравится. Но мне это унижение безразлично. Я не передумаю, поэтому обсуждать это бесполезно.
— Надеюсь, ты не уедешь, пока я не устроена? — почти патетически воскликнула леди Уорт. — Не знаю, как я смогу остаться здесь без тебя.
Верити покачала головой.
— Мама, я буду здесь, чтобы помочь тебе переехать. В последующие дни Огюст и Салли, по отдельности и вместе, пытались отговорить Верити, но она была тверда. В конце концов они признали свое поражение, и Огюст проговорил:
— Чарльз, по крайней мере, не сможет сказать, что я не пытался отговорить тебя. Он-то хорошо знает, как ты бываешь упряма, когда тебе что-то взбредет в голову, так что надеюсь, он простит меня.
— Чарльз ничего тебе не скажет, дорогой Огюст. Именно мне придется вынести все упреки и все его недовольство, потому что я ничего не сделала для того, чтобы спасти свое дорогое дитя от этого помешательства, — сокрушалась леди Уорт.
— Вы оба говорите ерунду. Если Чарльз и будет кого-то винить, то меня. Я надеюсь, что он обратит весь свой гнев именно на меня, и в таком случае, у меня будет веское основание для того, чтобы оставить работу, — со смехом сказала Верити.
— Чарльз скоро приедет, — заверила Салли. Подбородок леди Уорт задрожал.
— Я надеюсь.
— Мы все надеемся, — стойко повторил Огюст, успокаивая мать и подбадривая себя самого.
Глава 3
Несколько дней спустя Огюст и Салли неохотно оставили леди Уорт и Верити. Нужно было отвезти мальчиков в школу. Леди Уорт поцеловала сыновей-близнецов, пообещав навестить их через несколько недель.
Леди Уорт и Верити стояли на ступенях особняка и махали вслед отъезжавшим, пока экипаж не скрылся из виду. Они поежились от зимнего холода и пошли в дом.
Леди Уорт распрямила плечи. Она посмотрела дочери в глаза:
— Ну как, моя дорогая? Ты хочешь начать сборы прямо сейчас?
— А почему бы не провести, как всегда, тихий вечер вдвоем, мама? Отъезд Огюста и Салли так расстроил меня, что не осталось сил ни на что другое, — сказала Верити.
Леди Уорт взяла руку дочери и пожала ее.
— Спасибо, моя дорогая. Это будет мне очень приятно. Дамы поужинали и пошли пить кофе в гостиную. Каждая занялась своим рукоделием. В десять часов они разошлись по своим спальням. Леди Уорт, как всегда, пожелала дочери доброй ночи. Затем сказала, помедлив:
— Я встану пораньше. Я не позволю собираться тебе самой, дорогая.
Верити почувствовала, как слезы застилают ей глаза.
— Мы вместе прекрасно справимся, мама.
— Да, дорогая.
Ни следующее утро леди Уорт, которая любила неторопливо завтракать в постели, сошла вниз в необычайно ранний час. Верити уже сидела за столом.
— Доброе утро, дорогая Верити, — улыбнулась леди Уорт.
— Я рада, что ты чувствуешь себя хорошо, мама, — проговорила Верити.
— О, я полна бодрости. С чего мы начнем? Леди Уорт села рядом за стол и взяла несколько кусочков тоста к чаю.
Верити осторожно начала перечислять, и поскольку мать ее вдохновляла своим оптимизмом, она также радостно смотрела в будущее. Но не прошло и нескольких минут, как Верити внезапно заметила, что леди Уорт, только что такая радостная, постепенно становится все печальней.
— О, мама! Прости! Я ничего не поняла!
— Нет, это моя вина. — Леди Уорт достала платок. — Я пытаюсь сохранять бодрость духа, но все это очень грустно.
— Да. — Верити тронула ее руку. — Ничего, мама, предоставь это полностью мне.
Итак, хлопоты пали на плечи Верити. Дел, связанных с закрытием на зиму фамильного особняка, было так много, что она даже растерялась. Леди Уорт пыталась помочь, но не могла удержаться от слез. Она часто извинялась перед дочерью за то, что не в силах справиться с собой.
— Это так меня расстраивает, что я не могу…
— Мама, я все понимаю. Не волнуйся за меня, — вздохнула Верити, откинув назад прядь волос. Это и впрямь было грустное время, в особенности когда Верити пришлось распустить прислугу. Все, что она могла — это уверить себя и всех, что это не навсегда.
Было странно думать, что их родной дом будет всю зиму стоять заброшенным и пустым. Однако Верити старалась с оптимизмом смотреть в будущее и верить, что Чарльз, а теперь уже сэр Чарльз, по приезде вернет дому прежний статус.
От сэра Чарльза по-прежнему не было известий, и когда Верити поняла, насколько отчаянно она верит, что он в конце концов появится перед дверями родового особняка до того, как они будут заколочены, она сурово осудила самою себя. Ей было досадно, что воображаемой решимостью она на самом деле не обладает.
Все это вместе воздействовало на ее силу духа, и возможно, наибольшим испытанием был визит мистера Плимптона.
Мистер Плимптон, услыхав, что слуги в Крофтхаузе распущены и леди собираются переехать, сразу же приехал, чтобы узнать все из первых уст.
Когда он вошел в гостиную, то застал там Верити, упаковывавшую вещицы, которые, леди Уорт считала своими сокровищами.
— Мисс Уорт! — воскликнул он.
— Мистер Плимптон? — Она была удивлена. Мистер Плимптон приблизился к ней и схватил ее руки, воскликнув:
— Дорогая мисс Уорт! Я только что узнал, что происходит, иначе я приехал бы раньше. Я надеялся, что слухи ложны, но теперь осознал, что все это — ужасная правда. Вы оставляете Крофтхауз! Я никогда не испытывал ранее такого горя и разочарования, уверяю вас. Скажите же мне, чем я могу помочь вам и дорогой леди Уорт, потому что я не перенесу вашего отъезда.
Верити высвободила свои руки и улыбнулась ему.
— Я очень ценю ваше сочувствие, мистер Плимптон. Вы всегда были хорошим другом нам, как моему отцу, так и нам с матерью. Но нет никакой необходимости содействовать нам в этом деле. Мы с матерью и Огюстом обсудили положение вещей и решили, что наилучший выход для нас — закрыть Крофтхауз до приезда Чарльза.
— Но что же вы будете делать? Куда вы едете? — Мистер Плимптон был очень огорчен.
— Моя мать приняла приглашение бабушки пожить с нею в Брайтоне, — сказала Верити, намеренно избегая говорить о своих собственных планах. Лучше было бы, если бы мистер Плимптон подумал, что и она переедет в Брайтон.
— Жить с миссис Моффет? Но ведь жилище этой дамы вряд ли приспособлено для размещения стольких гостей. Там будут проживать еще и ваши горничные и кухарка. Нет-нет, даже и думать об этом нельзя. Такие условия недостойны вас, дорогая мисс Уорт, — заключил мистер Плимптон.
Верити слишком поздно осознала, что мистер Плимптон гораздо ближе знаком с их многочисленными родственниками, чем она полагала.
— Мы там хорошо разместимся, поверьте. Мистер Плимптон нервно прошелся по комнате и решительно остановился перед ней.
— Мисс Уорт! Это не самый удачный момент для того, чтобы признаться, но я должен сказать вам. Мисс Уорт, я предлагаю вам свою руку. Я не молод, не особенно богат, но я полагаю, что смогу достойно обеспечить жену. Я…
Верити остановила его жестом.
— Мистер Плимптон, умоляю, ни слова более! — Она осознала, что вскочила с места и что взгляд мистера Плимптона, по обычаю, остановился на глубоком вырезе ее платья. Верити завернулась в шаль. — Я польщена честью, которую вы мне оказали. Однако я не могу согласиться на ваше предложение. Подобная сделка стала бы несчастьем для нас обоих.
— Уверяю вас, нет, дорогая мисс Уорт! Совсем наоборот. Я бы вновь почувствовал себя молодым, — сказал мистер Плимптон, его взгляд не отрывался от мисс Уорт.
Верити обнаружила, что мистер Плимптон загораживает ей путь к двери. Она была зажата им в тесном углу. Если бы она ступила шаг в сторону и пошла к двери, никакие вежливые слова не извинили бы ее. Она понимала, что такой поступок был бы катастрофой для мистера Плимптона, и ей не хотелось ранить его чувств, как бы нежелательны они для нее ни были.