Выбрать главу

— Вы пытались поцеловать мою дочь, — ледяным тоном проговорил граф Фолькстоун.

— Вот именно. Я только попытался это сделать и не успел выполнить своих намерений, — не менее холодно ответил Меррик.

Его фраза и его тон очень не понравились Фолькстоуну.

— Не важно, что вы делали здесь, в этой библиотеке: пытались превратить серебро в золото или целовались, — заметил граф. — Важно то, что вы вообще были с ней наедине поздней ночью.

— Но согласитесь, сэр, библиотека — неподходящее место для любовных интрижек, — запротестовал Меррик. И тут же осекся, вспомнив, как несколько недель назад он занимался любовью с миссис Деннэйбл после бала в библиотеке дома Роулэндсов.

— Хорошо еще, что Редфильд такой осторожный и предусмотрительный. У него очень чуткое сердце, — продолжал между тем граф Фолькстоун.

«Если у него вообще есть сердце», — подумал Меррик, но не озвучил своих мыслей, а лишь удивленно поднял брови. Меррик был абсолютно уверен, что Редфильд подстроил все это с самого начала. Этот подлый поступок Арчибальда Редфильда был недостоин настоящего мужчины. Но рассказывать о своих подозрениях графу было бессмысленно. Более того, это могло только усугубить создавшееся положение.

— На месте леди Эликс могла бы оказаться любая девушка, — сказал Меррик. — Случилось так, что ваша дочь уже находилась в библиотеке и работала, когда я вошел. Она ни в чем не виновата.

— Да, не спорю, главная вина за случившееся лежит на вас. Но это не значит, что моя дочь невинная жертва. Она должна была покинуть библиотеку тотчас же, как только вы вошли. — Фолькстоун задумался. Взгляд его темных глаз пронизывал Меррика насквозь. — Эликс всегда была не такой, как все девушки. Она и слышать не хотела о браке. Но я считаю, что замужество пошло бы ей на пользу.

Меррик представил, как возмутилась бы Эликс, если бы услышала такое от своего отца.

— Эликс непременно нужно выйти замуж, — продолжал между тем граф.

Сердце Меррика сжалось от ужаса. После того, что произошло сегодняшней ночью, граф вполне мог потребовать от Меррика жениться на Эликс.

Фолькстоун выпрямился и строго посмотрел на Меррика.

— Думаю, вы и сами понимаете, что настоящий джентльмен в данной ситуации обязательно женился бы на скомпрометированной им девушке, — снова заговорил граф Фолькстоун. — Но, по правде говоря, вы не подходящая партия для моей дочери, кем бы ни был ваш отец. Ваша репутация ниже всякой критики: вы самый настоящий распутник и возмутитель спокойствия. И потому у меня есть к вам предложение. Вы должны сделать мою дочь королевой сезона.

Меррик удивленно посмотрел на Фолькстоуна.

— Сэр, но ведь уже июнь, — проговорил Меррик. — До окончания сезона осталось всего шесть недель. И я не думаю, что…

— У вас нет выбора. Если не сможете сделать так, как я сказал, вам придется на ней жениться, — отрезал Фолькстоун. — Если вы думаете, что я о вас ничего не знаю, то ошибаетесь. Я много наслышан о ваших похождениях. И мне нетрудно догадаться, как вам дорога свобода, чтобы продолжать беспутный образ жизни: заключать пари и заниматься разными безобразиями. Вы ни за что на свете не захотите связать себя по рукам и ногам этим браком. И потому вы сделаете все, чтобы этого избежать. В одном наши желания совпадают: мы оба больше всего не хотим этого брака. Я не доверяю вам, что бы там ни говорил Джейми о вашем благородстве и прочих достоинствах. Мой сын слишком доверчивый человек и привык видеть в людях только хорошее.

Меррик пропустил мимо ушей колкость графа.

— Сэр, но я боюсь, что все мои друзья недостойны руки вашей дочери, — проговорил он.

— Но здесь много других джентльменов, достойных руки моей дочери, — возразил граф. — Вы хорошо сходитесь с людьми, когда вам это выгодно, Сент-Магнус. Постарайтесь и сейчас наладить с ними отношения. Здесь нечего обсуждать. За оставшуюся часть сезона вы должны будете привлечь внимание достойных джентльменов к моей дочери. Или вам придется распрощаться с вашей свободой.