Выбрать главу

Гибель сада после того, как его деревья принесли плоды, является большой бедой. Она усугубляется тем, что владелец сада уже состарился, а его дети ещё малы и беспомощны. В таком положении оказывается человек, делающий добро людям и попрекающий их в оказанной милости. Он лишается награды за свои добрые деяния в тот момент, когда больше всего нуждается в ней, а времени для того, чтобы исправить положение, нет.

Скрытые притчи не являются притчами как таковыми. Это — коранические выражения, отражающие смысл арабских пословиц и поговорок. Так, пословица «умеренность — лучшее из деяний» созвучна с аятом: «Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины» (сура 25 «Различение», аят 67). Смысл другой пословицы «человеку ненавистно то, что он не понимает» близок к значению аята «Они объявляют ложью знание, которое не способны постичь» (сура 10 «Юнус», аят 39). Смысл пословицы «змея порождает только змею» нашёл отражение в аяте «Они [грешники] породят только грешных неверующих» (сура 71 «Нух», аят 27). Поговорка «у стен есть уши» близка по смыслу с аятом: «Среди вас найдутся такие, которые подслушивают для них» (сура 9 «Покаяние», аят 47). Одним из выдающихся богословов, занимавшихся проблемой скрытых притч в Коране, был аль-Хусейн бин аль-Фадл (ум. 282/895).

Гномами в литературе принято называть образные изречения, выражающие определённый философский смысл или правило житейской мудрости. Некоторые коранические высказывания вошли в повседневную арабскую речь, что свидетельствует о том влиянии, которое Писание Аллаха оказало на развитие арабской литературы и арабского языка. К гномам можно отнести следующие выражения: «Каждая душа вкусит смерть» (сура 2 «Корова», аят 185); «Каждый человек — заложник того, что он приобрёл» (сура 52 «Гора», аят 21); «Воздают ли за добро иначе, чем добром?» (сура 55 «Милостивый», аят 60); «Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас» (сура 2 «Корова», аят 216).

Тропы в Коране. Троп — стилистический термин, обозначающий использование слова в переносном, иносказательном значении. Некоторые учёные полагают, что слова в Коране не могут быть использованы в переносном значении, поскольку к такому литературному приёму прибегают только тогда, когда не находят возможности изложить мысль ясными, недвусмысленными выражениями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие считают, что употребление слов в переносном значении есть элемент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь подчёркивают совершенство и неподражаемость Корана.

В русской лексикологии основными видами тропов являются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике для обозначения стилистических оборотов Корана был введён целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство арабского языка.

Метонимия — замещение одного слова другим, связанным с ним пространственными, временными или причинными отношениями. В качестве примера можно назвать упоминание места в смысле его населения: «Спроси [жителей] селения, в котором мы были» (сура 12 «Юсуф», аят 82). Слово «жители» в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об использовании слова «селение» в переносном смысле.

Другая форма троп — синекдоха. В основе этого элемента, довольно часто используемого в Коране, лежит отношение одного слова к другому как части к целому. В суре «Ан-Ниса» говорится: «Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба» (сура 4 «Женщины», аят 92). Здесь в значении «раб» используется слово «шея» (ракаба).

Метафора — третий вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор переносное значение слова выдвигается на первый план, а его прямое значение придаёт выражению особую эмоциональную окраску. В суре «Марьям» говорится: «Голова запылала сединой» (сура 19 «Марьям», аят 4). Совершенно ясно, что голова не может пылать, но использование глагола в переносном значении придаёт этому выражению особую красоту. В суре «Пчёлы» говорится: «Аллах облачил их в одеяние голода и страха» (сура 16 «Пчёлы», аят 112). Естественно, что голод и страх не могут быть одеянием, но использование такого оборота придаёт тексту образность, делает его более выразительным.