Выбрать главу

Читатель найдет в этой книге немало поэтических вставок. Часть цитируемых в прядях стихов сочинена в эпических размерах и не представляет сколько-нибудь заметных трудностей для современной аудитории (таковы, например, фрагменты поэм или целые песни, включенные в «Прядь о Норна-Гесте» или в «Прядь об Орме сыне Сторольва»). Однако большая часть приведенных здесь стихов — это скальдические строфы («висы»), которые подчас даже в переложении на другой язык могут показаться нуждающимися в разгадке сложными ребусами. Поэзия скальдов и в самом деле весьма не проста для восприятия. При бедности и очевидной прозаичности передаваемого ею содержания скальдическая строфа чрезмерно нагружена формально и представляет собой причудливый словесный и звуковой орнамент. Возведенные в канон приемы скальдической техники — это и детализованные метрические правила, и жестко регламентированная система звуковых повторов (внутренних рифм и аллитерации), и противоестественное словорасположение — замысловатый синтаксический узор, образуемый переплетающимися и вставными предложениями, и, наконец, особый поэтический язык, самым известным элементом которого является двухчастное субстантивное перифрастическое наименование, так называемый кеннинг, при помощи которого скальды зашифровывали все ключевые понятия. Кеннинги — поэтические заместители существительных обычной речи (например, «тополь сечи» = муж, «липа ожерелий» = женщина, «конь волн» = корабль, «перебранка мечей» = = битва, «огонь щита» = меч, «пламя руки» = золото) — не были собственно скандинавским изобретением, они встречаются во всей древнегерманской поэзии, однако лишь в стихах скальдов они подлежат развертыванию: последовательно заменяя второй член («определение») простого кеннинга кеннингом, скальд мог шаг за шагом «протягивать» его, превращая в трех-, четырех-, пяти- или шестичленный кеннинг (известен даже один семичленный кеннинг). Так, если воспользоваться рядом приведенных здесь простых двучленных кеннингов, то мы без труда сможем произвести четырехчленный кеннинг мужа («тополь перебранки огня щита»). К сожалению, лишь отдельные части описанного нами в самых общих чертах[2034] замысловатого и крепко слаженного словесного узора, который представляет собой скальдическая виса в подлиннике, могут быть переданы средствами другого языка, и тем не менее мы надеемся, что присутствующие в этой книге поэтические переводы помогут читателю составить хотя бы некоторое представление о поэзии исландских скальдов.

Статья и примечания к настоящему изданию написаны по плану научной деятельности ИМЛИ РАН. Составитель выражает признательность рецензентам книги М.Л. Андрееву и А.В. Коровину за их ценные замечания, а также сотрудникам Арнамагнеанского института в Исландии за любезное разрешение воспроизвести иллюстрации из средневековых рукописей.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ИС — Исландские саги: В 2 т. / Под ред. О. А. Смирницкой. СПб., 1999.

КЗ — Снорри Стурлусон. Круг Земной. М.: Наука, 1980. (Литературные памятники).

МЭ — Младшая Эдда / Изд. подг. О.А. Смирницкая и М.И. Стеблин-Каменский. М.: Ладомир, 1994. (Литературные памятники).

СЭ — Старшая Эдда / Пер. А.И. Корсуна, ред. М.И. Стеблин-Каменский. М.; Л.: Наука, 1963. (Литературные памятники).

AM — Den arnamagnæanske samling (Nordisk forskningsinstitut, Kobenhavns Universitet; Stofnun Áma Magnússonar í íslenskum fræðum, Reykjavik).

Flat. — Flateyjarbok. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger / Udg. Guðbrandur Vigfússon, C.R. Unger. Christiania, 1860-1868. Bd. I—III.

FS — Fornar smásögur úr noregskonunga sögum / E. Gardiner gaf út. Reykjavik, 1949.

FSN — Fornaldar sögur Nordrlanda eftir gömlum handritum / Utg. C.C. Rafn. Kaupmannahöfn, 1829-1830. Bd. 1-3.

GKS — Den gamle kongeiige samling (Det kongeiige bibliotek, Kobenhavn; Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Reykjavik).

Hb — Hauksbók / Udg. Finnur Jónsson. Kobenhavn, 1892.

Hkr — Snorri Sturluson. Heimskringla. I—III / Bjami Aðalbjamarson gaf út. Reykjavik, 1941. (íslenzk fornrit; XXVI.-XXVIII. bindi).

вернуться

2034

Более подробную информацию об особенностях скальдической формы можно найти в кн.: Гуревич Е.А., Матюшина И.Г Поэзия скальдов. М., 2000; о переводе поэзии скальдов на русский язык см.: Смирницкая О.А. О поэзии скальдов в «Круге Земном» и ее переводе на русский язык // Снорри Стурлусон. Круг Земной. М., 1980.