— Сиди тихо на своём месте и никуда не ходи, малыш Лауви!
(перевод Тимофея Ермолаева)
«Сиди тихо и никуда не ходи!»
(„Sittu kjur og farðu hvorugt“, JÁ V. 346)
Однажды некий священник спрашивал детей по катехизису. Среди детей был мальчик по имени Йоун; у него была пожилая мать, которая тоже находилась в церкви. Когда настала очередь этого мальчика, священник спросил у него, хочет ли он попасть на небеса или в ад, но мальчик медлил с ответом. Тогда его мать, сидевшая далеко в церкви, закричала:
— Сиди тихо, малыш Йоун, и никуда не ходи!
(перевод Тимофея Ермолаева)
Прощение
(Fyrirgefning, JÁ V. 354)
Жила когда-то в Лаутрастрёнде некая старуха. У неё было веретено, на котором она пряла пряжу. Мужчина, проживавший в доме, задел веретено рукой и нечаянно сломал его. Старуха разгневалась на мужчину из-за поломки, а он смиренно попросил у неё прощения. Старуха наотрез отказалась прощать его и сказала:
— Раз я не простила того, кого должна была простить, то прощу ли я тебя, плут?
— Кто же тот, — спросил мужчина, — которого ты должна была простить?
— А это бог мой всемогущий, — ответила старуха.
(перевод Тимофея Ермолаева)
«Вздыхать бесполезно»
(„Ekki dugir að dæsa“, JÁ V. 355)
Как-то раз священник исповедовал старуху. Это было в те времена, когда признание грехов делалось путём их перечисления. По долгу службы священник спросил старуху о её грехах и предупредил о чистосердечном признании. Старуха начала перечислять грехи и всё никак не останавливалась. В её рассказе имелось много непристойного, так что священник был поражён и стал молча вздыхать из-за того, как много и сколь ужасные грехи совершила эта старуха. Заметив это, она сказала:
— Вздыхать бесполезно, чёртов священник, до самых больших грехов я ещё не дошла.
(перевод Тимофея Ермолаева)
В прошлом году не заплатили
(Illa borgað í fyrra, JÁ V. 361)
Некий священник послал своего работника воскресным утром к бонду, которого звали Давид, с тем, чтобы попросить продать ему масла. Парень отправился в путь и вернулся днём. Тогда богослужение в церкви было в самом разгаре, и он подошёл к скамье у двери и сел там. Священник произносил проповедь на кафедре. Случилось так, что едва тот уселся, священник по теме своей проповеди произнёс:
— Что говорит об этом святой Давид?
Парень подумал, что он спрашивает его, и громко, так что все услышали, ответил:
— Он проклинает масло, которое отдал вам, поскольку в прошлом году вы не заплатили.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Молитва
(Bæn karlsins, JÁ V. 364)
Один человек молился таким образом:
— Мой добрый господь, услышь мою молитву: убей Дайсу, но оставь в живых Валку, а если ты убьёшь мою Рёйдку — мы с тобой будем в расчёте.
N. B. Тоурдис — так звали жену этого человека, Вальгерд — наложницу, а Рёйдка — кобылу.
(перевод Тимофея Ермолаева)
За какого Одда, господи?
(„Hverjum Oddinum þá, Drottinn minn?“, ÞJ V. 280)
Один епископ в Скаульхольте был очень богобоязненный и каждый вечер молился в церкви. Управляющего усадьбой звали Одд, и у скотника было такое же имя.
У епископа была взрослая дочь, очень выгодная невеста. Скотнику Одду стало любопытно узнать, чем занимается епископ в церкви по вечерам. Он надел белый саван, пришёл в церковь перед епископом и взгромоздился на алтарь. Вскоре пришёл и епископ, но он не заметил парня, потому что в церкви было темно. Епископ упал на колени к подножью алтаря и начал громко молиться. Среди прочего он попросил господа открыть ему, за кого ему следует выдать свою дочь. Тогда парень ответил:
— За Одда.
Епископ посмотрел вверх и увидел наверху алтаря существо в белых одеяниях. Он подумал, что это ангел, посланный с небес, смиренно склонил голову и спросил:
— За какого Одда, господи?
Парень ответил:
— За того, кто чистит уборную и ухаживает за лошадьми.