Выбрать главу

(перевод Тимофея Ермолаева)

Смерть братьев из Бакки

(Ævilok Bakkabræðra, JÁ V. 387–388)

Смерть двух братьев, Эйрика и Йоуна, произошла так, что один умер в вязанке хвороста, а второму откусила руку акула, и это стало причиной его гибели. Третий брат, Гисли, утонул в Столбовой Реке в месте, которое сейчас называется Бродом Гисли. Насколько известно, никто другой не тонул в этой реке, которая очень мала и разделяет Фльоут от Слеттюхлида. Четвёртый брат, Торстейн, муж одноглазой Гроуа, жил в Бакки до старости.

Некоторые перечисляют род Гисли так: его дочь Бриет вышла замуж за Йоуна, который жил в Хейди и других местах; его сын Гисли жил в Бакки, его сын Бьядни, его сын Гисли жил в Бакки и других местах, его сын Бьядни жил в Мидмоуи и умер в 1854 году в возрасте 73 лет, его сын Гвюдмюнд жил в Мидмоуи в 1864 году.

Некоторые говорят, что отца братьев звали Бьёдном Ингимюндссоном, он был родом из Оулавсфьорда и поселился в Бакки около 1600 года.

Кто-то называет одноглазую жену Гвюддой (т. е. Гвюдрид), а кто-то называет её Гроуа. Говорят, что жену Гисли звали Анной.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Воронёнок

(Hrafnsunginn, JÁ V. 391)

Однажды старик нашёл живого воронёнка и принёс домой к своей жене. Они сочли воронёнка забавным и решили кормить его. К ним на хутор пришёл гость, и они показали ему птицу. Он спросил их, зачем они выкармливают это воронье отродье.

— Мы слыхали, — ответила старуха, — что ворон может прожить триста лет, и хотим проверить, правда ли это.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Длинная простыня

(Lengd rekkjuvoð, JÁ V. 391)

Одной женщине показалось, что у неё короткая простыня; поэтому она отрезала кусок от одного конца простыни и пришила его к другому.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Предусмотрительность

(Forsjálni, JÁ V. 392)

Пожилые супруги, которые долго успешно вели хозяйство и имели достаточное количество съестных припасов, обнаружили, что их зубы начали портиться, и испугались, что, когда они совсем состарятся, станут совсем беззубыми. Тогда им на ум пришла мысль, что они должны, покуда старые зубы им ещё служат, жевать еду и складывать в ящики и лохани, чтобы они смогли питаться этим, когда лишатся зубов. Говорят, они так и сделали, и выбирали для этого пищу, которая им казалась самой лучшей и самой вкусной. Но не рассказывается, насколько им понравилась пережёванная еда, когда они начали её использовать.

(перевод Тимофея Ермолаева)

При первом удобном случае

(Eftir hentugleikum, JÁ V. 393)

Одному вору сказали, что ему нужно жить более праведно и перестать красть; он согласился с этим и сказал, что при первом удобном случае красть перестанет.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Старик и корова

(Karlinn og kýrin, JÁ V. 396)

У одного старика была старая корова, которую он захотел зарезать. Он связал корову верёвкой и положил её. Когда же он перерезал ей горло, корова дёрнулась и разорвала верёвку. Он заметил это и сказал:

— Тебе не сделали ничего такого, чтобы ты буянила.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Величайшее счастье

(Mesta sælan, JÁ V. 402)

Одна старуха, которая по причине своей лени и праздности всю жизнь бедствовала, говорила, что величайшее счастье нищих в том, что им редко нужно трудиться.

(перевод Тимофея Ермолаева)

«Хорошо чёрту»

(„Gott á skrattinn“, JÁ V. 403)

— Хорошо чёрту, — сказала старуха, — может у огонька посидеть.

(перевод Тимофея Ермолаева)

E. Скупость и проделки

(Nízka, hrekkir og sprettilræður)

Делай ближнему добро, но и себя не забывай

(Gott er að gera vel og hitta sjálfan sig fyrir, JÁ II. 512–513)

Как-то раз один пастор, католик, наверно, читал своим прихожанам проповедь. Он внушал им, что надо делать добро ближнему и что дарящему воздается семикратно. Сидел в церкви парень, который жил неподалеку и был единственным сыном бедной вдовы. У вдовы была всего одна корова, а у пастора их было шесть. Вот возвращается парень домой и говорит матери, что коли дарящему воздается семикратно, то он подарит пастору их корову. Мать ни в какую, но сын не внял ее причитаниям, взял корову и отвел ее пастору. Обрадовался пастор и поблагодарил его за подарок.