«Прощайте же, мои сыны,
Не ваша здесь вина.
Все это мать, она со мной
Уж разочлась сполна».
«Ты мать не тронь, — взревел тут брат,
Клокочет ярость в нем. —
Тебя в два раза старше, но
Приносит деньги в дом!»
Обиженно вскричал отец:
«Хоть гром меня срази!
Я б лучше сдох, чем шлюхой быть
И жить в сплошной грязи!»
«Она-то в бане что ни день, —
Так прозвучал наш хор. —
Ты посмотрел бы на себя,
Паршивый сутенер!»
С порога обернулся он.
Нам помахал рукой,
Благ пожелал, и чтобы мы
Следили за собой.
Чуть покривив душой, мы вслед:
«Удачи, старикан!
Полюбишь ты работный дом!»
(Хоть это был обман.)
Вот он ушел, накроем стол,
Чтоб помянуть его.
Спешим в чулан, где жил старик
И пестовал свой горб.
Не только деньги нас там ждут —
В разгар своих хлопот
Старик-еврей оставил нам
И пенсионный счет.
На радостях — подругу в дом,
Во всей ее красе.
Она — одна, но так мила,
Что позволяет всем.
Отец нам весточек не шлет,
Не дай-то Боже — вдруг.
Но в памяти остался он
Приятель наш и друг.
It wasn't long before old dad
Was cumbersome — a drag.
He seemed to get the message and
Began to pack his bag.
«You don't want me around,» he said,
«I'm old and crippled too.»
We didn't have the heart to say
«You're bloody right it's true.»
He really took an age and more
To pack his tatty kleid.
We started coughing by the door,
To hurry him outside.
«I'm no use to man nor beast,»
He said, his eye all wet.
«That's why we're getting rid of you,
Yer stupid bastard, get.»
His wrinkIed face turned up to us
A pleading in his look;
We gave him half-a-crown apiece
And polished up his hook.
«It's not that we don't like you dad.»
Our eyes were downcast down.
«We've tried to make a go of it
Yer shrivelled little clown!»
At last he finished packing all,
His iron hand as well.
He even packed the penis
What he'd won at bagatell.
«Spect you'll write a line or two?»
He whined — who could resist?
We held his face beneath the light
And wrote a shopping list.
«Goodbye my sons and fare thee well,
I blame yer not yer see,
It's all yer mothers doing lads,
She's had it in for me.»
«You leave our mother out of this!»
We screamed all fury rage,
«At least she's working for her keep
And nearly twice your age!»
«I'd sooner starve than be a whore!»
The old man said, all hurt.
«Immoral earnings aren't for me,
and living off her dirt.»
«She washes everyday,» we said
Together, all at once.
«It's more than can be said for you
Yer dirty little ponce!»
At last upon the dooistep front
He turned and with a wave
He wished us all «Good Heavens»
And hoped we'd all behave.
«The best of luck to you old dad!»
We said with slight remorse,
«You'll dig it in the workhouse man.»
(He wouldn't though of course.)
«Ah well he's gone and thats a fact,»
We muttered after lunch,
And hurried to the room in which
He used to wash his hunch.
«Well here's a blessing in disguise;
Not only money too;
He's left his pension book as well
The slimy little jew!»
«What luck we'll have a party
Inviting all our friend.
We've only one but she's a laugh
She lets us all attend.»
We never heard from dad again
I 'spect we never shall
But he'll remain in all our hearts
— a buddy friend and pal.
Пришел но мне однажды некий человек и спросил: «Объясните мне, святой отец, — объясните мне, что есть грех?» — и вы знаете, я не смог ему ответить! Сие наводит меня на мысль — когда-нибудь задумывались ли вы (а что мы подразумеваем под задумыванием?): вот обычный человек (а кого, спрашиваю я, мы подразумеваем под обычным человеком?), который работает в конторе и ходит в церковь по воскресеньям (а что мы в точности подразумеваем под воскресеньем?) и который суть грешник (все мы грешники). Люди частенько подходят ко мне и говорят: «Если Бух столь добр и всемогущ — почему Он тогда допускает такую нищету в мире?» На это я могу правдиво ответствовать: Св. Альф Гл. 8 стих 5 стр. 9 — «Бух избирает пути неисповедимые, дабы свои дрова возить» (что же мы подразумеваем под «возить»?) Ну вот, и все сие, чувствую, аккурат подводит меня к нашему следующему гостю. Это есть муж, который отвлажно и смело прокладывает путь к возлюбленному Госпиталю; медленно, но неторопливо я постараюсь помочь на крутых мостах, кои ему, несомненно, придется преодолевать. — Добро пожаловать в нашу студию в этот прекрасный вечер, Мистер Вабууба (иностранец)!