Выбрать главу
Vayse meu corazón de mib. ¡Ya, Rab, si se me tomarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuándo sanarád?
(Сердце мое меня покидает. Господи! Вернется ли оно? Как сильно страдаю я по любимому! Он болен. Когда же он выздоровеет?)

В дальнейшем к ученым, занимающимся харджа, присоединились многие испанские, арабские, английские и американские специалисты[36]. Интересные находки были сделаны X. М. Сола-Соле[37] и Дж. Т. Монроу[38].

Временные и пространственные координаты этого уникального явления следующие. Самая ранняя из обнаруженных хардж на романсе написана Юсуфом ал-Катиба (до 1042 г.)[39]. Одна из самых поздних найдена в мувашшахе гранадского поэта середины XIV в. Поэты, в произведениях которых найдены харджи на романском языке, жили в Гранаде, Севилье, Кордове, Альмерии, Бадахосе, Мурсии, Толедо, Сарагосе, Лериде, Туделе, т. е. во всей Андалусии.

Дешифровка хардж на романсе чрезвычайно сложна как из-за того, что все они написаны арабской вязью[40]с пропуском гласных, так и из-за архаичности мосарабского диалекта. Поэтому категоричность в деле их описания, дешифровки и классификации неуместна[41]. Кроме того, соотношение языков в некоторых из них настолько спорно, что в зависимости от критериев они могут быть отнесены в число хардж как на романсе, так и на разговорном арабском языке[42].

Точный подсчет дешифрованных и описанных хардж затруднен также и тем, что многие из них встречаются несколько раз либо существуют в вариантах. Поэтому достаточно будет сказать, что их открыто уже более пятидесяти.

В харджах, классифицируемых как написанные на романсе, допускается наличие некоторых арабских языковых элементов. Чаще всего это одно или несколько арабских слов (как правило, одних и тех же, например, habTb или уа). Важное в этом смысле наблюдение сделано В.П. Григорьевым: арабская лексика «представлена или словами, общими для обоих языков, или понятиями, отражающими чисто арабский образ жизни, которые не получили своего эквивалента на романсе. Кроме того, арабские слова могли заменять не очень ходовые, малочастотные слова на романсе»[43]. В ряде случаев была отмечена лексическая (например, корни одного языка, а суффиксы другого: jillello, samarello) или синтаксическая гибридизация. Естественно, что в этих харджах проблема процентного соотношения («вино, разбавленное водой, или вода, разбавленная вином») оказывается снятой.

Романские слова в заджалах и особенно харджи на романсе представляют огромный интерес для историков испанского языка не только потому, что дают первоклассный материал, относящийся к той эпохе, которая в христианских королевствах Леона, Кастилии, Арагона или Наварры представлена почти исключительно латынью, но и из-за его архаичности. Для примера можно привести следующие две дешифрованные харджи, написанные на мосарабском диалекте:

„Bénid la pasqa, ay, áun, sin elle, lasrando men qorayün por elle“
Adamay, Filiólo slieno, ed él a mibi Kéredlo
De mí vetare Su al-raqibi.

«Мосарабский, — по мнению В.Ф. Шишмарева, — интересен прежде всего тем, что он является продолжателем испано-романского языка готской поры, продолжателем в условиях иноземного окружения, язык мосарабов — авторитетный свидетель прошлого, который во многих случаях помогает нам восстановить картину этого прошлого и отчетливо оттеняет развитие романской речи северных христианских областей. Вот почему так часто приходится прислушиваться к его показаниям и вот почему обращение к нему помогло современным испанистам уточнить многое в наших познаниях по истории испанского языка и осветить наиболее темные главы»[44]. Поэтому вместе с Э. Гарсиа Гомесом можно удивляться равнодушию большинства филологов-испанистов, не подвергнувших харджи до сих пор детальному лингвистическому анализу[45].

Уже первыми исследователями харджи было отмечено весьма существенное отличие их тематики от тематики классической арабской газели. Почти всегда это обращение девушки к матери или подругам с жалобами на неразделенную любовь, сетованиями по поводу разлуки с возлюбленным, с восхвалениями его и т. д., по определению Гарсиа Гомеса, «женский лиризм». Разительно отличаясь от «мужского лиризма» остальной части мувашшаха, харджи являются непосредственным отражением романской песенной традиции, среди более поздних известных образцов которой широко известны, например, галисийско-португальские «cantigas de amigo» («песни о милом»).

вернуться

36

Библиография о харджа чрезвычайно обширна, поэтому отметим лишь важнейшие из антологий и монографий: Borello R.A. Jaryas andaluzas. Bahía Blanca, 1959; García Gómez E. Las jarchas romances de la séríe árabe en su marco. Madrid, 1975; Heger K. Die bisher veróftentlichten Bargas und ihre Deutungen. Tübingen, 1960; Menéndez Pidal R. Los orígenes de las literaturas románicas a la luz de un descubrimiento reciente. Santander, 1951; Solá-SoléJ.M. Corpus de poesía mozárabe. Las Hargas andalusíes. Barcelona, 1973; Stern S.M. Hispano-Arabic Strophic Poetry. London, 1974.

вернуться

37

Solá-Solé J.M. Nuevas jaryas romances en muwassahas hebreas. — Sefarad, año 29, f. 1, Madrid-Barcelona, 1969. P. 13–21.

вернуться

38

Monroe J.T Two new bilingual «Hargas» (Arabic and Romance) in Arabic «Muwassahs» // Hispanic Review, t. 42, № 3, Philadelphia, 1974. P. 243–264;

Two further bilingual «Hargas» (Arabic and Romance) in Arabic «Muwassahs» // Hispanic Review, t. 47, № 1. P. 9–24.

вернуться

39

К сожалению, не были опубликованы харджи более раннего периода (до XI в.), об открытии которых сообщал П. Лежантийю крупнейший исследователь арабо-испанской культуры Э. Леви-Провансаль. После смерти ученого они в его архиве обнаружены не были (см.: Куделин А.Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система». С. 395).

вернуться

40

О причинах, приводивших к тому, что покоренные арабами народы легче ассимилировали письменность, чем язык, см.: Роузентал Ф. Функциональное значение арабской графики И Арабская средневековая культура и литература. С. 153.

вернуться

41

См.: HitchcockR. Some Doubts aboutthe Reconstruction ofthe Khaijas // Bulletin of Hispanic Studies, t. 50. Liverpool, 1973. P. 109–119.

вернуться

42

Нам, например, представляется нецелесообразным включать в число хардж на романсе те, в которых встречаются только слова типа mamma, как это делает Дж. Т. Монроу в своих последних работах, так как это слово относится скорее не к романской лексике, а к международной ономатопее. Вполне естественно, что «расширительная» концепция Монроу вызывает серьезные возражения. Ср.: Ramírez Cálvente A. Jarchas, moaxajas, zéjeles. — Al-Andalus, t. 39, f. 1–2. Madrid; Granada, 1974. P. 273–299.

вернуться

43

Григорьев В.П. Заметки о древнейшей лирической поэзии на Пиренейском полуострове // Вестник ЛГУ. Сер. ист., яз. и лит., вып. 2, № 8. Л., 1965. С. 86–96.

вернуться

44

Шишмарев В. Очерки по истории языков Испании. М.; Л., 1941. С. 100.

вернуться

45

См.: García Gómez Е. Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Madrid, 1975. P. 34.