Juan quiere estudiar física y química, y luego empezar a trabajar. Хуан хочет обучиться физике и химии, а/и затем начать работать.
– предшествующий этому союзу элемент растолковывает другой элемент перечня:
Juan, el periodista, y yo estuvimos en la inauguración del congreso. Хуан, (который) журналист, и я были на церемонии открытия конгресса. (Здесь два действующих лица: Хуан, который по профессии журналист, и я. Это предложение, но без запятой после слова el periodista, реферировало бы на трех человек: на Хуана, на журналиста (чье имя не упомянуто) и на меня.)
– союз y применяется в значении pero (русского союза но):
Di mi palabra, y no la cumplí. Я дал слово, но не сдержал его.
Él le declaró amor eterno, y al cabo de un año la abandonó. Он признался ей в вечной любви, но через год ее бросил.
2.Для выделения inciso explicativo - вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) объясняющего характера, которые монтируются в текст основного предложения для пояснений или добавления информации относительно одушевленного или неодушевленного объекта, на который они реферируют:
El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, visitó Rabat. Председатель испанского правительства Педро Санчес посетил Рабат.
Mi abuela, que nació a principios del siglo XX, tuvo una larga vida. Моя бабушка, родившаяся в начале 20 века, прожила долгую жизнь.
Francisco, que iba vestido con una camisa blanca, se acercó a saludarme. Франциско, одетый в белую рубашку, подошел поздороваться со мной.
La cuarentena, según indican los expertos, es eficaz contra el coronavirus. Карантин, как отмечают эксперты, эффективен против коронавируса.
El sábado, como hemos acordado, iremos de compras por Barcelona. В субботу, как договорились, пойдем за покупками по Барселоне.
El cine, y más concretamente el cine italiano, me encanta. Кино, а точнее, итальянское кино, я обожаю.
La capital de Rusia, como todo el mundo sabe, es Moscú. Столица России, как все знают, Москва.
В отличие от такого рода вложений, вложения уточняющего характера запятыми не выделяются (см. п.2 главы 2).
3.При упущении сказуемого (на его место):
Picasso nació en España y Monet, en Francia. Пикассо родился в Испании, а Монет – во Франции.
A Juan le gustan los deportes y a Luis, no. Хуану нравится спорт, а Луису нет.
El FC Barcelona ganó la Liga y el Real Madrid, la Copa. Футбольный клуб «Барселона» выиграл чемпионат, а «Реал Мадрид» – кубок.
Donald Trump, derrotado en las elecciones. Дональд Трамп, разбитый на выборах. (газетный заголовок)
El CSKA de Moscú, nuevo campeón de Europa de baloncesto. ЦСКА Москва – новый чемпион Европы по баскетболу.
4.Для выделения обращений при приветствиях, прощаниях, благодарностях, поздравлениях, побуждениях к действиям и т.д. (соответствует паузе в устной речи для привлечения внимания):
Hola, Ana. Привет, Ана.
Adiós, papá. До свиданья, папа.
Gracias, Jorge. Спасибо, Хорхе.
Bienvenido, amigo. Добро пожаловать, приятель.
Felicidades, campeones. Поздравляю, чемпионы.
Pedro, ven aquí ahora mismo. Педро, сейчас же иди сюда.
Usted, amigo mío, está completamente equivocado. Вы, друг мой, полностью ошибаетесь.
5. Перед такими союзами, как pero, sino, aunque, así que, de manera que…:
Sé la respuesta, pero no te la diré. Я знаю ответ, но тебе его не скажу.
El vestido no era de color blanco, sino rojo. Платье было не белого цвета, а красного.
El viernes fui a trabajar, aunque me encontraba mal. В пятницу я пошёл на работу, хотя чувствовал себя плохо.
La vacuna del coronavirus fue aprobada, así que/de manera que rápidamente empezó su distribución por todo el país. Вакцина от коронавируса была одобрена, так что стала быстро распространяться по всей стране.
6. До и после таких соединителей речи, как además, sin embargo, por el contrario, por (lo) tanto, es decir, en primer lugar, por último, por un/otro lado, en ese/tal caso, para eso, en mi opinión, por suerte, por desgracia, finalmente, así, de tal manera, por cierto, por ejemplo…: