Выбрать главу

Который первым крикнул: "Чур

Мне сердце!" Я, смутясь вначале:

"Что ж, - говорю, - быть по сему.

Морфей, нас остается двое

Глаза тебе, а остальное,

Уж ладно, я себе возьму".

СНОТВОРНОЕ

Бессонницею сын Венеры

Страдал почасту до утра,

И мать подумала: "Пора

Принять решительные меры".

Едва влюбленный Купидон

По наущению Морфея

Попал на ложе Гименея,

Как вмиг восстановился сон.

НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ

ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * "ЭНЕИДА"

На испанский ты Марона

Перевел плохим стихом.

Но коль мнишь ты, что во всем

Дух Марона неуклонно

Этот труд передает,

То Марону в подражанье

Ты составь и завещанье,

Чтоб сожгли твой перевод.

* * *

"Сеньоры, тише там нельзя ли?

Вскричал разгневанный судья.

Уж сколько дел мы разобрали

Ни одного не слышал я".

НА БИСКАЙСКОГО СВЯЩЕННИКА

Один бискайский поп в селенье

Не появлялся без ножа.

Епископ, услыхав об этом!

От возмущенья весь дрожа,

Призвал его и молвил строго:

"Я, сын мой, в жизни не слыхал,

Чтоб при себе носил священник

Топор, секиру иль кинжал".

И отвечал священник: "Ваше

Преосвященство, это так.

Но служит нож мне для защиты

От здешних бешеных собак".

"Ты лучше, - возразил епископ,

Молитвы господу читай".

"Я это средство испытаю,

Сказал священник. - Но пускай

И нож с молитвенником вместе

Со мною будет про запас,

Поскольку до сих пор в латыни

Собаки не сильны у нас".

НА СЕНЬОРУ, НЕАККУРАТНО ПОСЕЩАВШУЮ ЦЕРКОВЬ

Как-то Элья заболела

И сказала: "Смерть близка.

Пригласите фра Мигеля,

Моего духовника".

Причастить больную Элью

Фра Мигель и был бы рад,

Но, увы, зарыт он в землю

Ровно десять лет назад.

Хосе Сомоса-и-Муньос

1781 - 1852

*

НА ПОСТРИЖЕНИЕ ХУАНЫ

Бывало, мог любой простак

К Хуане в дом прийти незваным.

Всех соблазняли там приданым

И с ней вступить склоняли в брак.

Но, видя, что надежды мало,

Что дуралеев нет окрест,

Она, на всем поставив крест,

Невестою Христовой стала.

Хосе Хоакин де Мора

1783 - 1864

*

* * *

На Анисето погляди!

Хоть инквизиторского знака

Он уж не носит на груди,

А все пером строчит, однако.

И я уверен наперед,

Что тех, кого сей Анисето

Не сжил доносами со света,

Теперь стихами изведет.

* * *

Жарой и жаждой изнурен,

Блуждал скиталец по пустыне,

Как вдруг вдали, в палящей сини,

Заметил виселицу он

И закричал: "О, боже, это,

Надеюсь, не мираж, не сон:

Передо мной - о, я спасен!

Цивилизации примета".

Франсиско Мартинес де ла Роса

1787 - 1862

*

ВСТРЕЧА С АМУРОМ

"Купи, красавица, амура,

С ним никогда не пропадешь.

Его за крылышки держу я,

Ты погляди, как он хорош!"

"А он послушен?" - "Как ягненок".

"И молчалив?" - "Как рыба нем".

"Красив?" - "Красавец небывалый".

"И неразборчив?" - "Слеп совсем".

"Подвижен?" - "Мотыльку подобен".

"Улыбчив?" - "Как зари приход".

"А верен?" - "Как твое сердечко".

"Тогда он мне не подойдет".

КЛАДБИЩЕ УРОДОВ

I

Лежат супруги здесь, а рядом

Свекровь, золовка и свояк.

Чертей не надо. Склеп и так

Отныне стал кромешным адом.

II

Под сей плитой лежит вдова.

Бедняжка, слез пролив немало,

Сошла в могильну сень, едва

Седьмого мужа потеряла.

III

Почившая под сей плитой,

Как говорят, была девицей

Богатой, статной, белолицей

И ко всему глухонемой.

IV

Прохожий, лучше здесь не стой:

Доносчик спит под сей плитой.

V

Ландскнехт живым сошел в могилу эту:

Он принял смерть за чистую монету.

VI

В этом склепе, как осень сыром,

Бьет фонтаном вода из-под плит.

"Водовоз тут, наверно, лежит?"

"Нет, прохожий, торговец вином".

VII

"Как щепка тощий, без гроша в кармане,

Бесплатно погребен на месте этом..."

"Не продолжай: покойник был поэтом".

VIII

Блистательный царедворец

Почил здесь во цвете лет:

Отвешивая поклоны,

Сломал он себе хребет.

IX

ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ

Здесь почил сеньор Карвальо Лима

Моизиньо Силва да Андрада...

Либо покороче надо имя,

Либо подлинней надгробье надо.

X

Два близнеца, из них наследник - слева,

Почили вечным сном под сей плитой,

Один от несварения желудка

И... от недоедания другой.

XI

Прохожий, знай: в могиле этой

Почиет ростовщик Антон.

Голубчик, не звени монетой,

А то еще проснется он.

Мануэль Бретон де лос Эррерос

1796 - 1873

*

* * *

Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,

Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?

Если труд первый, то нет его хуже,

Если последний, то очень хорош.

* * *

Плачевным он слывет поэтом,

Но, что плачевнее всего,

Он совершенно глух при этом:

Попробуй освищи его!

Венсеслао Айгуальс де Иско

1801-1873

*

* * *

Не сомневаюсь я в одном

Что ум зависит от того лишь,

Каким ты вскормлен молоком.

Ума у бога не намолишь.

Хозяин мой бранит меня

Мол, я болтаю небылицы.

Какая ж это болтовня?

Он сам пил молоко ослицы.

Рамон де Месонеро Романос

1803 - 1882

*

* * *

Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай,

То Библию читать не забывай.

А в этом бренном мире, друг Родриго,

Всего нужней поваренная книга.

Хуан Эухенио Артсенбуч

1806 - 1880

*

НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА

О дне недели, о свиданье,

О сне, о данном обещанье

Нередко забывал Томас,

Но о земном существованье

Он позабыл всего лишь раз.

Хайме Лусиано Бальмес

1810 - 1848

*

* * *

Лежащий в гробу ростовщик

Не стал исключеньем из правил:

Он все, что награбил, оставил.

Какой сердобольный старик!

Хосе Бернат-и-Бальдови

1810 - 1864

*

* * *

Крестьянка встретила крестьянку:

"Ах, я, кума, удивлена.

Зачем наш писарь спозаранку