Который первым крикнул: "Чур
Мне сердце!" Я, смутясь вначале:
"Что ж, - говорю, - быть по сему.
Морфей, нас остается двое
Глаза тебе, а остальное,
Уж ладно, я себе возьму".
СНОТВОРНОЕ
Бессонницею сын Венеры
Страдал почасту до утра,
И мать подумала: "Пора
Принять решительные меры".
Едва влюбленный Купидон
По наущению Морфея
Попал на ложе Гименея,
Как вмиг восстановился сон.
НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ
ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * "ЭНЕИДА"
На испанский ты Марона
Перевел плохим стихом.
Но коль мнишь ты, что во всем
Дух Марона неуклонно
Этот труд передает,
То Марону в подражанье
Ты составь и завещанье,
Чтоб сожгли твой перевод.
* * *
"Сеньоры, тише там нельзя ли?
Вскричал разгневанный судья.
Уж сколько дел мы разобрали
Ни одного не слышал я".
НА БИСКАЙСКОГО СВЯЩЕННИКА
Один бискайский поп в селенье
Не появлялся без ножа.
Епископ, услыхав об этом!
От возмущенья весь дрожа,
Призвал его и молвил строго:
"Я, сын мой, в жизни не слыхал,
Чтоб при себе носил священник
Топор, секиру иль кинжал".
И отвечал священник: "Ваше
Преосвященство, это так.
Но служит нож мне для защиты
От здешних бешеных собак".
"Ты лучше, - возразил епископ,
Молитвы господу читай".
"Я это средство испытаю,
Сказал священник. - Но пускай
И нож с молитвенником вместе
Со мною будет про запас,
Поскольку до сих пор в латыни
Собаки не сильны у нас".
НА СЕНЬОРУ, НЕАККУРАТНО ПОСЕЩАВШУЮ ЦЕРКОВЬ
Как-то Элья заболела
И сказала: "Смерть близка.
Пригласите фра Мигеля,
Моего духовника".
Причастить больную Элью
Фра Мигель и был бы рад,
Но, увы, зарыт он в землю
Ровно десять лет назад.
Хосе Сомоса-и-Муньос
1781 - 1852
*
НА ПОСТРИЖЕНИЕ ХУАНЫ
Бывало, мог любой простак
К Хуане в дом прийти незваным.
Всех соблазняли там приданым
И с ней вступить склоняли в брак.
Но, видя, что надежды мало,
Что дуралеев нет окрест,
Она, на всем поставив крест,
Невестою Христовой стала.
Хосе Хоакин де Мора
1783 - 1864
*
* * *
На Анисето погляди!
Хоть инквизиторского знака
Он уж не носит на груди,
А все пером строчит, однако.
И я уверен наперед,
Что тех, кого сей Анисето
Не сжил доносами со света,
Теперь стихами изведет.
* * *
Жарой и жаждой изнурен,
Блуждал скиталец по пустыне,
Как вдруг вдали, в палящей сини,
Заметил виселицу он
И закричал: "О, боже, это,
Надеюсь, не мираж, не сон:
Передо мной - о, я спасен!
Цивилизации примета".
Франсиско Мартинес де ла Роса
1787 - 1862
*
ВСТРЕЧА С АМУРОМ
"Купи, красавица, амура,
С ним никогда не пропадешь.
Его за крылышки держу я,
Ты погляди, как он хорош!"
"А он послушен?" - "Как ягненок".
"И молчалив?" - "Как рыба нем".
"Красив?" - "Красавец небывалый".
"И неразборчив?" - "Слеп совсем".
"Подвижен?" - "Мотыльку подобен".
"Улыбчив?" - "Как зари приход".
"А верен?" - "Как твое сердечко".
"Тогда он мне не подойдет".
КЛАДБИЩЕ УРОДОВ
I
Лежат супруги здесь, а рядом
Свекровь, золовка и свояк.
Чертей не надо. Склеп и так
Отныне стал кромешным адом.
II
Под сей плитой лежит вдова.
Бедняжка, слез пролив немало,
Сошла в могильну сень, едва
Седьмого мужа потеряла.
III
Почившая под сей плитой,
Как говорят, была девицей
Богатой, статной, белолицей
И ко всему глухонемой.
IV
Прохожий, лучше здесь не стой:
Доносчик спит под сей плитой.
V
Ландскнехт живым сошел в могилу эту:
Он принял смерть за чистую монету.
VI
В этом склепе, как осень сыром,
Бьет фонтаном вода из-под плит.
"Водовоз тут, наверно, лежит?"
"Нет, прохожий, торговец вином".
VII
"Как щепка тощий, без гроша в кармане,
Бесплатно погребен на месте этом..."
"Не продолжай: покойник был поэтом".
VIII
Блистательный царедворец
Почил здесь во цвете лет:
Отвешивая поклоны,
Сломал он себе хребет.
IX
ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ
Здесь почил сеньор Карвальо Лима
Моизиньо Силва да Андрада...
Либо покороче надо имя,
Либо подлинней надгробье надо.
X
Два близнеца, из них наследник - слева,
Почили вечным сном под сей плитой,
Один от несварения желудка
И... от недоедания другой.
XI
Прохожий, знай: в могиле этой
Почиет ростовщик Антон.
Голубчик, не звени монетой,
А то еще проснется он.
Мануэль Бретон де лос Эррерос
1796 - 1873
*
* * *
Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,
Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?
Если труд первый, то нет его хуже,
Если последний, то очень хорош.
* * *
Плачевным он слывет поэтом,
Но, что плачевнее всего,
Он совершенно глух при этом:
Попробуй освищи его!
Венсеслао Айгуальс де Иско
1801-1873
*
* * *
Не сомневаюсь я в одном
Что ум зависит от того лишь,
Каким ты вскормлен молоком.
Ума у бога не намолишь.
Хозяин мой бранит меня
Мол, я болтаю небылицы.
Какая ж это болтовня?
Он сам пил молоко ослицы.
Рамон де Месонеро Романос
1803 - 1882
*
* * *
Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай,
То Библию читать не забывай.
А в этом бренном мире, друг Родриго,
Всего нужней поваренная книга.
Хуан Эухенио Артсенбуч
1806 - 1880
*
НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА
О дне недели, о свиданье,
О сне, о данном обещанье
Нередко забывал Томас,
Но о земном существованье
Он позабыл всего лишь раз.
Хайме Лусиано Бальмес
1810 - 1848
*
* * *
Лежащий в гробу ростовщик
Не стал исключеньем из правил:
Он все, что награбил, оставил.
Какой сердобольный старик!
Хосе Бернат-и-Бальдови
1810 - 1864
*
* * *
Крестьянка встретила крестьянку:
"Ах, я, кума, удивлена.
Зачем наш писарь спозаранку