Выбрать главу

Прорезаться из-за туч

Не может до самой ночи.

А ночью — дождя поток

И молнии — до рассвета.

Боюсь, что на небо это

Меня не заманит бог.

Франсиско де ла Toppe

1534 ? — 1594 ?

*

* * *

Всех живых за то клянут,

А умерших восхваляют,

Что одни не умирают,

А другие не живут.

* * *

Ты на посуды щедрым был.

Так дай нам то, что ты сулил,

А то, что дал, возьми назад,

И сразу все пойдет на лад.

* * *

Когда судью задобрить нечем,

Вотще ты блещешь красноречьем:

Красноречивей всех не тот,

Кто говорит, а кто дает.

* * *

Коль твой карман, как прежде, пуст,

Уйди, проситель. Здесь, пока

Ты не раскроешь кошелька,

Не раскрывай напрасно уст.

Хуан Руфо Гутьеррес

1547 ? — 1620 ?

*

КУРТИЗАНКЕ

Нынче в кредит отдаваться опасно.

Не уповай на одни обещанья.

Кто не заплатит в минуту соблазна,

Тот не заплатит и в час покаянья.

Хуан Салинас де Кастро

1559—1642

*

НА ВОСКОВОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ ХРИСТА

Пав на колени предо мной,

Дрожишь ты, грешная сеньора.

Однако знай: я — восковой,

И я растаю очень скоро.

* * *

Увидев солдат наступающий строй,

Лишил себя жизни испуганный Клето.

Позволю спросить: не безумие ль это —

Спасаясь от смерти, покончить с собой?

Луис де Гонгора-и-Арготе

1561 — 1627

*

НА НИМФУ ДАНТЕЮ

Дантея, перед чьей красой

Уродство — красота любая,

Кощунство — идеал любой,

Упала, нимф опережая, —

Точнее, с легкостью такой

Она божественное тело,

Послушное движенью рук,

На землю опустить сумела,

Как будто, падая, хотела

Опередить своих подруг.

* * *

Приор, в сутане прея, делал вид,

Что проповедь — нелегкая работа:

Мол, я читаю до седьмого пота

И страшно распахнуться — просквозит.

Ужель он не заметил до сих пор,

Что хоть в одеждах легких мы внимали

Его нравоученьям и морали,

Но утомились больше, чем приор?

Бартоломе Леонардо де Архенсола

1562 — 1631

*

* * *

Франсиско, зная, что беда

Здесь только жулика да вора

Не посещает никогда,

А с честных не спускает взора,

Ограбил одного сеньора

И схвачен был к исходу дня.

И вот, на свете все кляня,

Судью он вопросил с испугом:

«Как? Неужели по заслугам

В тюрьму посадят лишь меня?»

* * *

Инес, красой своей мужчин

Не раз пленявшая, бывало,

Увидя в зеркале в один

Прекрасный день мильон морщин,

Так на судьбу свою пеняла:

«Увы, не женскому уму

Вдаваться в тайны долголетья.

Я смерть безропотно приму.

Бессмертных нет. Но почему

Должна сначала постареть я?»

НА ЛЕГЕНДАРНУЮ ОСНОВАТЕЛЬНИЦУ КАРФАГЕНА ДИДОНУ *

Увы, Дидона, с самого начала

С мужьями скверно шли твои дела:

Когда явился первый — ты сбежала,

Когда сбежал второй — ты умерла.

Лопе Феликс де Вега Карпио

1562 — 1635

*

* * *

Уж как я тебя люблю,

Люблю, как сластена пряник,

Как воробей коноплю,

Как землю предков изгнанник,

Как старый скупец казну,

Как воду поля в апреле,

Как муж младую жену

Четыре первых недели.

ЭПИТАФИЯ АСТРОЛОГУ

Лежит известный астролог

Под сим надгробием убогим.

Судьбу предсказывал он многим,

Но вот свою узнать не смог:

Лягнул осел провидца в спину…

Будь старец более умен,

Держал бы в поле зренья он

Не небо, а свою скотину.

Франсиско Пачеко

1564 — 1654

*

* * *

Художник петуха намалевал

И вдруг увидел петуха живого,

Но сходства между ними никакого

Найти не мог он, сколько ни искал.

Не выдержал художник и, вспылив,

Занес над ним топор: «Умри, проклятый!»

Так поплатился жизнью гость пернатый

За то, что был доподлинно правдив.

Tиpco де Молина

1571 ? — 1648

*

* * *

Когда любовь — не праздная игра,

Язык у нас немеет, и не диво:

Ведь та любовь, что на слова щедра,

Столь ненадежна, сколь красноречива.

* * *

Замечено, что женщина всего

Два раза в жизни счастлива бывает:

Сперва — когда супруга обретает,

Затем — когда лишается его.

* * *

Как-то раз палач с учеником

Чучело связали из соломы

И свои обычные приемы

Стали отрабатывать на нем.

Вслед за палачом не без волненья

Повторял уроки новичок,

Но никак по робости не мог

Выполнить простого упражненья.

Лопнуло терпенье палача:

«Вот что: если в нашем честном деле

Столь неповоротлив ты доселе,

То поди учиться на врача».

* * *

Жил да был король. При нем

Свита числилась большая.

Был король немного хром,

А вослед за королем

Лизоблюд ходил, хромая.

Всяк придворный, стар и мал,

Не желая быть в опале,

Лизоблюду подражал.

И когда король хромал,

Все вокруг него хромали.

Хуан де Тассис-и-Перальта де Вильямедиана

1580 — 1622

*

НА ЧЕТУ НЕОБЫКНОВЕННО БЕЗОБРАЗНЫХ ГРАФА САЛАСАРА И ДОНЬЮ МАРИЮ ЛАСО ДЕ КАСТИЛЬЯ

Сейчас граф Саласар Страшило

Смотрелся в зеркало опять,

Чтоб на жену свою взирать

Ему не так уж страшно было.

ПРИДВОРНОМУ АЛЬГВАСИЛУ *

ДОНУ ПЕДРО ВЕРХЕЛЮ

За тысячу шагов видны

Брильянты эти на Верхеле,

Которыми вчера владели

Любовники его жены.

ЭПИТАФИЯ РОДРИГО КАЛЬДЕРОНУ *

Здесь Кальдерон под мрачный свод сошел.

Он до наипоследнейшего вздоха

Плохое делал очень хорошо,

Хорошее — неимоверно плохо.

Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас

1580 — 1645

*

* * *

Все уверяют, что

Себя не балует едой

И целый день молчит сурово.

Мне ненавистен друг такой,

Но вот бы мне слугу такого!

НА ОРФЕЯ *

Когда Орфей за Эвридикой

В Аид спустился, бог Плутон

Был беспредельно возмущен

Такою дерзостью великой.

Запел пленительный Орфей,

Как никогда не пел. Однако,

Хотя Плутону в царстве мрака

Вдруг стало на душе светлей,

Багровый от негодованья,

Вернул Орфею он жену,

Что было даже в старину

Тягчайшей мерой наказанья.

Засим смягчился грозный бог

И смертному в вознагражденье

За удивительное пенье

Вновь потерять ее помог.

* * *

Ах, красавица, сердцем моим

Ты, конечно, легко овладела.

Но моим кошельком овладеть —

Не такое уж легкое дело.