Выбрать главу

Сказав это, она начала переодеваться, и никакие мольбы и даже слезы Филиды не могли изменить ее твердого решения. Диана достала два алмазных ожерелья, которые она носила у себя на груди, и, отдав Филиде одно из них, более дорогое, чтобы та растила ее сына, она расплатилась вторым ожерельем за оказанное ей гостеприимство; отблагодарить же за любовь она была бессильна.

Наконец она завернулась в плотный плащ и, обрезав свои волосы, покрыла деревенской широкополой шляпой головку, привыкшую к дорогим лентам, алмазам и золоту. Диана была хорошо сложена, фигура у нее была высокая и стройная, лицо не было чрезмерно изнеженным, и благодаря всему этому ее можно было теперь принять за красивого юношу, похожего на Аполлона, пасущего стада Адмета[82]. Когда она прощалась с Филидой и ее старыми родителями, все плакали, а больше всех Лаурино, который не спускал с нее глаз. Диана все время называла себя вымышленным именем Лисиды, и потому Лаурино, считавший себя поэтом и музыкантом, позднее жаловался на разлуку с ней в таких стихах, как нижеследующие, причем Филида слушала его не без ревности, что усиливало страдания Фабио:

Хоть прожила у нас В селении ты мало. Ты мне милее стала Всех женщин во сто раз. И полон я обиды При мысли, что лишусь тебя, Лисида.
От горя я б не чах. Когда б при расставанье Хоть проблеск состраданья Прочел в твоих очах. С твоим исчезновеньем Не жизнью будет жизнь моя, а тленьем.
Я б дни свои прервать Был принужден тоскою, Не верь я, что с тобою Мы свидимся опять. Ведь смерть не постигает Того, кто жизнь в любовь к тебе влагает.
Смотри, в саду цветы — И те грустят немножко: Ведь больше белой ножкой Их мять не будешь ты, Чьи ножки так прекрасны, Что им и души, и цветы подвластны.
Как я мечтал о том, Что здесь, в саду зеленом, Моим трудом взращенном, Мы будем жить вдвоем! Но раз тебя не станет. Жизнь Лаурино, как цветы, увянет.
Сажал я птиц лесных В темницу золотую И ждал, что угожу я Тебе напевом их. Но самому, как птице, Мне у тебя в плену пришлось томиться.
Ручей запружен мной, Чтоб ты в воде купалась, Чтобы в нее вливалась Твоя слеза порой, Но буду у потока Не ты, а я лить слезы одиноко.

После нескольких дней пути мужественная и несчастная Диана пришла в одно селение, лежащее неподалеку от Бехара (заходить в Пласенсию ей не хотелось, так как она боялась встретить своих родственников, которые там жили). Она вышла на площадь и, став посреди нее, объявила, что ищет себе хозяина. Один богатый крестьянин заметил ее и, восхищенный ее изящной осанкой и красивым лицом, решил, что этот парень не тот, за кого он себя выдает, как это и было на самом деле. Он подошел к Диане и задал ей несколько вопросов; она ответила на них, выдумав себе имя и родину, и кончилось тем, что он повел ее с собой. Крестьянин этот был знаком со старшим пастухом герцога и знал, что тот искал работника, который бы заботился о пропитании пастухов и присматривал за разными необходимыми вещами, какие те берут с собою в поле, где пасутся большие стада, так как прежний его работник недавно женился. Он дал Диане поесть, написал ей письмо для старшего пастуха и отправил ее в путь, объяснив дорогу и снабдив пищей на два дня.

Еще не увидев Дианы, старший пастух принялся смеяться над письмом, над своим другом и над нею; он позвал других работников, и все они сговорились подшутить над мнимым юношей. Старший пастух спросил у нее, откуда она родом, и Диана ответила, что из Андалузии, а если кожа у нее не смуглая, как бывает обычно, то потому, что она долго находилась в лесу, где она могла загорать ровно столько, сколько хотела. В конце концов Диана сумела дать ему такие ответы и проявить столько веселости и бойкости, защищаясь от острот и хитрых вопросов крестьян, что старший пастух остался доволен и повел ее в свой дом.

В тот же вечер, услышав, как она напевает вполголоса, доставая из колодца воду, чтобы наполнить корыто, предназначенное для домашнего скота, он спросил, не умеет ли она играть на каком-нибудь инструменте, как это обычно водится среди андалузских пастухов. Диана ответила, что играет на лютне, разгоняя этим иногда свою грусть, к которой она предрасположена от рождения. Лисандро — так звали старшего пастуха, — удивленный тем, что она играет на инструменте, так редко встречающемся в деревне, несколько изменил к ней свое отношение.

С не меньшим вниманием смотрела на мнимого юношу Сильверия, дочь его, которая не отрывала глаз от Дианы с тех пор, как та появилась в их доме.

Мне кажется, что ваша милость найдет, что это само собой разумеется, и скажет: раз у старшего пастуха была дочь, то она должна была непременно влюбиться в переодетую девушку.

Не знаю, было ли это на самом деле так, но я повинуюсь нити моего рассказа, и пусть ваша милость запасется терпением и узнает, что Сильверии было семнадцать или восемнадцать лет, а возраст этот требует подобных чувств. Неподалеку жил один студент, который поглядывал на нее и изучал курс права больше по своим фантазиям, нежели по всяким Бартуло и Бальдо[83] которых он привез с собой из Саламанки.

Лисандро послал к нему за музыкальным инструментом, который, хоть он и не был лютней, можно было настроить и приспособить к голосу певца. Студент принес его и имел полную возможность послушать с улицы, как Диана пела:

Бесконечные гоненья За обман претерпевая И тоски не избывая, Я забыл про наслажденья.
Кто полюбит всей душой. Но взаимности лишится. Тот напрасно будет тщиться Снова обрести покой. Что мне в радости былой, Если горе и волненья Недоверьем упоенье Отравили с давних пор И сломили мой отпор Бесконечные гоненья.
Если ты любви своей Сердце отдал безоглядно, И ловил признанья жадно, И не устоял пред ней, То в безумстве юных дней Ты раскаешься, рыдая. Раз ошибка роковая Мной была совершена, Я страдаю, стыд сполна За обман претерпевая.
В споре с чувством прав всегда Разум, людям данный Богом. Потому по всем дорогам И летит за мной беда, Что в прошедшие года, Глас рассудка побеждая, Страсть и пылкость молодая Мне не позволяли жить, Запретив себе любить И тоски не избывая.
Сердце мне печаль грызет, И терзает страх ревнивый. Я — как грешник боязливый, Что небесной кары ждет. Ах! Пускай любовь пройдет, Ибо если увлеченья, В душу заронив сомненья И вселив в нее боязнь, Обрекли меня на казнь, Я забыл про наслажденья.

Эту песню Диана пела потому, что ни одна из тех, что были ей известны, не подходили так к ее несчастьям, и спела она ее так хорошо, что ни по голосу никак нельзя было принять ее за женщину, ни по наряду нельзя было угадать, что она не мужчина. Сильверия совсем потеряла голову, увидев, что к внешним достоинствам Дианы еще добавляется такое дарование.

вернуться

82

Адмет — мифический царь, владевший огромными стадами, пасти которые был обречен некоторое время Аполлон.

вернуться

83

Бартуло (1313–1357) и его ученик Бальдо — итальянские юристы, авторы трактатов по римскому праву.