Выбрать главу
* * *

«Луна на краю небосклона…»

Перевод Ю. Петрова

Луна на краю небосклона, над апельсиновым садом, Венера так блещет, словно хрустальная птица рядом.
Берилл, золотистый, сонный, выходит из-за нагорья, фарфоровый, невесомый дом средь тихого моря.
Весь сад темноте распахнут, и воды в покое добром, и только жасмином пахнет, лишь им, соловью подобным.
И кажется, тихо дремлет война, полыхавшая яро, покуда Валенсии земли пьют воду Гуадалавьяра.
Валенсия стройных башен, Валенсия полночей нежных, где фиолетово море, где поле растет и дышит! Тебя и не видя даже, я вечно с тобою буду.

СОНЕТЫ

Весна

Перевод М. Самаева

Сильней войны, ее смертей и слез, — когда неловкою дрофой кренится в полете трехмоторный бомбовоз, чтоб снизиться над ветхой черепицей, —
твой труд, который жизнь полям принес, твой лист, что в почке тополя томится. На лед кровавый — след свинцовых гроз — с горы лавина чистых вод стремится.
Пока сирена воет, все грозней гудит гора и по морской равнине дым стелется, как хоровод теней, —
ты трудишься, не ведая унынья, и слышится мне острый звук твоей пастушьей скрипки, юная богиня.

Поэт вспоминает поля Сории

Перевод П. Грушко

То в небе — как стрела на крыльях лука, то долгоногой тенью у протока, то над развалистым гнездом из дрока на каждой башне — аист-закорюка!..
О Сория, ты накатила снова. Твое немое поле смотрит ныне зеленый сон на каменной равнине, пречистый край, где кромка гор лилова.
Эй, бомбовоз, летящий в земли эти, ответь-ка мне: Дуэрское верховье все так же помнит о своем поэте,
почав свой романсеро цвета крови? Иль вновь гуляет Каин по планете? Ответь, оса, чье жало наготове?

Рассвет в Валенсии

Перевод Н. Горской

Этот мартовский ветер, — в морские глубины устремившийся, — из закоулков; на клумбах великаны тюльпаны; и взлет голубиный, словно радуги вспышка; и огненным клубом
появляется солнце из огненной тени, чтобы свет расплескать по земле валенсийской… Молока, серебра и лазури кипенье, и белеющий парус — на море латинском!
О Валенсия, — нежное вешнее диво, край полей плодородных, деревьев лимонных, — я тебя воспеваю, как прежде, — счастливой,
ты в каналах поток усмирила бурливый, и в лагунах своих — старика Посейдона, и кентавра любви — в своих рощах зеленых.

Смерть раненого ребенка

Перевод Н. Горской

И снова ночью… Молотом тяжелым стучит озноб в горячие виски. …Ты видишь, мама, птицы в платье желтом! И черно-золотые мотыльки!
Усни, дитя… И мать склонилась ниже — как загасить огонь и чем помочь?.. Ручонка жаркая, кроватка в нише. Лекарством и лавандой пахнет ночь.
А за окном луна висит, кругла, и где-то самолет незримый кружит, и белизна легла на купола.