Выбрать главу
Ты спишь, мой маленький?.. В ответ натужный, короткий всхлип оконного стекла. И — стужа, стужа, стужа, стужа, стужа!
* * *

«Меж нами — вал войны, морей бездонней…»{102}

Перевод П. Грушко

Меж нами — вал войны, морей бездонней. Из цветника глаза на море щурю… А ты, Гьомар, глядишь из-под ладони на море сухопутное — на бурю
Испании, чьи мрачные приливы подвластны лишь Камоэнсовой{103} лире. В разлуке нашей дни твои тоскливы. Мне без тебя так горько в этом мире…
Пришла война, любовь смертельно раня, и в целом мире горечь умиранья: в костре слепом, не греющем ладони,
в желанной сладости любви бесплодной, в навечно не раскрывшемся бутоне, отсеченном секирою холодной.
* * *

«Вновь прошлое поет на той же ноте…»

Перевод П. Грушко

Вновь прошлое поет на той же ноте. Вновь музыка и солнце в щелях штор, плод золотой в окне — глядит в упор. Голубизна в сонливом водомете…
Севилья детства, плоть от нашей плоти! Родная, не забытая с тех пор!.. Брат{104}, не дремли, еще не кончен спор — чьей стать ей суждено в конечном счете?
Насильнику-тевтону продал кто-то и алчущему мавру наш оплот, а римлянам — родных морей ворота!
Испуг и злость гнетут мой скорбный род. Он мнет оливки до седьмого пота, постится, жнет, поет и слезы льет!..
* * *

«Испания, от моря и до моря…»

Перевод П. Грушко

Испания, от моря и до моря простертая, как лира… Руки злые, окопы, рвы и щели фронтовые ведут через поля, холмы, нагорья.
В трусливой злобе отчий край позоря, дубы корчуют, гроздья золотые в давильнях мнут, колосья налитые жнут, на твоем взошедшие просторе.
Опять, мой скорбный край, опять страною, омытой ветром и морской волною, предатель помыкает! Все, что свято
во храмах божьих, канет в забытье! Все, что созрело, лишь цена и плата, все для гордыни и для дел ее!
* * *

«Отчизна-мать, заступница святая…»

Перевод Ю. Петрова

Новому графу дону Хулиану{105}

Отчизна-мать, заступница святая, чью землю ныне затопило смертью, ты, дерево сухое здесь сажая, Всевышнего склоняешь к милосердью;
— Куда пойдет свершивший грех предатель? Где сыщет он убежище земное? Будь милосерд к изменнику, Создатель, в любви зачатый, он рожден был мною.
Он сын и твой. Лечи его отныне горчайшим одиночеством в пустыне; пусть карой будет общее презренье,
пусть он в горах на дерево взберется и, вешаясь, свой смертный грех узреет — и ужас искупленьем обернется.

Бурьян

Перевод М. Квятковской

Макбетовские ведьмы{106} сквозь бурьян напролом скачут по кругу с криком: — Быть тебе королем! (thou shalt be king, all hail!)
И среди широкого дола: — Пусть меня оставит удача! — восклицает идальго добрый. — Пусть оставит меня удача, мне останется сердца доблесть!
И под этим солнцем, что светит по ту сторону времени явленного (кто поймет, что это — корона Макбета окровавленного?),
вещие чародеи чистят проржавленный лом — старому рыцарю меч и шелом.
* * *

«Эти дни голубые, это солнце далекого детства…»