Выбрать главу
Или просто затем, чтоб меня опечалить?..
Может, знаешь, зачем белый свой аромат лепестки излучали?
Для чего в белый траур ночь тогда облачалась и, целуя меня, ты сквозь слезы смеялась здесь, на этой земле… Чтоб меня опечалить?..
Этот смех, эти слезы — что они означали? И твои поцелуи…
Она
Так… Хотела тебя опечалить…
* * *

«Мне снилось сегодня ночью…»

Перевод А. Гелескула

Мне снилось сегодня ночью, что сбылся вчерашний сон, но ласков и беспощаден был утренний небосклон.
Как нежно ложились тени вчера на исходе дня! Казалось, душа родная пришла навестить меня.
Пришла из иного мира и долго была в пути, но с ней аромат надежды успел до меня дойти.
И шла она, будто знала, что путь одинокий крут и дни мои — словно слезы, которые все бегут.

ЮНОСТЬ

(«Мы с тобой одни остались…»)

Перевод Н. Горской

Мы с тобой одни остались — ты и я — в тиши балкона. Ты моей невестой стала этим утром полусонным.
         …Вся природа в сладкой лени,           краски стерты, блеклы тени,           серо-розовое небо,           тускловатый свет осенний…
Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом.
        …Пожелтевших листьев груды           на глухих садовых тропах,           но еще разлит повсюду           аромат гелиотропов…
Я назвал тебя невестой; ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила.

ЮНОСТЬ

(«Когда сказал ей в тот вечер…»)

Перевод А. Гелескула

Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но как-то странно и смутно.
— Зачем ты едешь? — спросила. — В долинах нашего края такая тишь гробовая, как будто сам умираю.
— Зачем ты едешь? — Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать — и ни звука, хочу сказать — и ни слова.
— Куда ты едешь? — Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною.
Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной.
* * *

«Над слюдою речного плеса…»

Перевод С. Гончаренко

Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах — зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах. Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос и голос флейты. Зачарованный берег… Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки. И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой. Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.
* * *

«Посох держа на плечах …»

Перевод А. Гелескула

Посох держа на плечах, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона;
тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней.