Выбрать главу
В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга — только сквозящая всюду вечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась, и хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки.
Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем.
* * *

«Под вечер осенний ветер…»

Перевод С. Гончаренко

Le vent de l’autre nuit

a jeté bas l’Amour…

P. Verlaine[10]{1}
Под вечер осенний ветер сорвал золотые листья. Как грустно деревьям ночью, как ночь эта долго длится! Безжизненно-желтый месяц вплывает в черные ветви; ни плача, ни поцелуя в его помертвелом свете. Я нежно шепчу деревьям: не плачьте о листьях желтых; весной заклубится зелень на ветках, дотла сожженных. Но грустно молчат деревья, скорбя о своей потере… Не плачьте о желтых листьях: и новые пожелтеют!
* * *

«Я не вернусь. И в потемках…»

Перевод А. Гелескула

Я не вернусь. И в потемках теплой и тихой волною ночь убаюкает землю под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме, где не оставлю и тени, будет искать мою душу и окликать запустенье.
Будет ли кто меня помнить, я никогда не узнаю; бог весть, найдется ли кто-то, кто загрустит вспоминая.
Но будут цветы и звезды, и радости, и страданья, и где-то в тени деревьев нечаянные свиданья.
И старое пианино в ночи зазвучит порою, но я уже темных окон задумчиво не открою.
* * *

«В этих долинах отрадных…»

Перевод Н. Горской

(Пиренеи)
В этих долинах отрадных, полных печальной услады, синие дали певучи от колокольчиков стада; свет, на траве засыпая, льет золотую прохладу, ветви, мечту осыпая, слушают плач водопада.
Статуя с посохом длинным — пастырь застыл утомленный, глядя, как вешний, зеленый день угасает, и сонно стадо по горному склону всходит к лугам отдаленным, и колокольчики сыплют слезы стеклянного звона.
Пастырь, сыграй на свирели, в жалобной песне старинной выплачи слезы долины, полной тоски и забвенья, выплачи росы земные, рек и ручьев сновиденья, выплачи солнца рубины, выплачи сердца руины.
Пастырь, свирель заиграет, и утопают в рыдании — рядом с тобой, за горами — тихие долы Испании.
* * *

«Я просто сказал однажды…»

Перевод Н. Ванханен

Я просто сказал однажды — услышать она сумела, — мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь я шел на майском закате, она стояла у двери, серьезная, в белом платье.
* * *

«Тот букетик милых цветов…»

Перевод П. Грушко

Тот букетик милых цветов, что прислала ты мне весною (о жасмин, о лимонный цвет!), — до сих пор он везде со мною.
Что за чудо, — не вянет он, этот запах белого цвета, будто девичий твой вопрос, дожидающийся ответа…
* * *

«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»

Перевод М. Самаева

Спускаюсь в сад и женщин встречаю… Я бы мог взять мысленно за руку вон ту… Беру — цветок…
вернуться

10

«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен (франц.)