Выбрать главу
* * *

«В полях печально и пусто…»

Перевод А. Гелескула

В полях печально и пусто, одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный, а сосны замерли сонно, и стал так нежно-сиренев над ними цвет небосклона.
Уводит следом за песней меня тропа луговая, и веет осенью песня, бог весть, кого отпевая, — поет, как пела когда-то, зовя ушедшего друга, и падал вечер осенний, и пахла сеном округа.
* * *

«Встречают ночь переулки…»

Перевод А. Гелескула

Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням.
Забрезжили звезды в небе над городом захолустным — в нездешнем апрельском небе, фиалковом небе грустном.
Огни за решеткой сада. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака.
О, желтая дымка лампы над детским незрячим взглядом и вдовьи воспоминанья и мертвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звездах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленьи, как ночь окликают эхом затерянные селенья.
* * *

«Сторож гремит на бахче…»

Перевод М. Самаева

Сторож гремит на бахче медью, и звон ее дальний катится вслед за ворами к темному бору, садами.
Вот уже нет никого, и в одиночестве бора смутно вдали проступают темные мертвые горы.
Среди полей человек выглядит крошечным, грустным… Август. Сквозь дымку луна катится грузным арбузом.
* * *

«Они уже здесь, телеги…»

Перевод Н. Горской

Они уже здесь, телеги… — Это сказали сосны и ветер, крикнуло эхо, луна шепнула и дым об этом поведал. — Телеги тянутся в предвечерье, вереницей, за солнцем следом, из леса везут телеги темные трупы деревьев.
Как они стонут, телеги, на дороге к Пуэбло Нуэво!
Волы мечтают лениво — под звездным сияньем бледным — о стойле, что пахнет летом, домашним теплом и сеном. И за телегами следом идут погонщики слепо: на плече — заостренные палки, в глазах — вечернее небо.
Как они стонут, телеги, на дороге к Пуэбло Нуэво!
Пересекают поле телеги, и темные трупы деревьев запах ладана и прохлады оставляют сердцу в наследство. К вечерне звонят в селенье, И плачет звон колокольный над оголенным полем, которое пахнет тленом.
Как они стонут, телеги, на дороге к Пуэбло Нуэво!
* * *

«Склоном земным исполин…»

Перевод М. Самаева

Склоном земным исполин, точно дозорный, взбирался и далеко был заметен лунной помятой кирасой.
Передвигая руками скалы и сосны, огромный, огненным гребнем срезал он крохотные загоны.
Вглядывался: ни души на́ поле… И, безразличен людям, шагал за своей странной и грустной добычей.
* * *

«В лазури цветы граната!..»

Перевод А. Гелескула

В лазури цветы граната! Матросская слобода! Какое легкое небо и как листва молода!
Изменчивый ветер моря! Матросская слобода! Обветрена, сероглаза, и горе ей не беда!
И женский голос заводит: «Морской обычай такой — мужчине море законом, а сердцу ветер морской!»