Выбрать главу

«Я знаю, что где-то идет война…»

Перевод В. Столбова

Я знаю, что где-то идет война. Я знаю, что гибнут люди где-то на белом свете…
Но хоть на минуту оставьте меня. Пусть я все позабуду…                 И в дальнюю даль пусть меня унесет этот ветер.
* * *

«Опустел и заглох городок…»

Перевод В. Столбова

Опустел и заглох городок, когда вышла на улицы осень. Взобралась торопливо по скалам и вступила на площадь. «Я осень».
Глядят с печалью в глазах на нее старики. И в долину молодежь веселье уносит.

КОРРИДА

Перевод С. Гончаренко

Зажженная бандерилья, чадя, прикипела к шкуре, и, словно слепая буря, бык ринулся на квадрилью.
Как огненный астероид, прожегший коня рогами, смешал он и кровь и пламя, копытами землю роя.
И четче, чем кастаньеты, кровавые взвихрив складки, смертельные такты схватки отмеривает мулета.
Ступени сжимают кольца под свист и под рев звериный, и дразнятся апельсины, лимоны и колокольцы.
Вот взмыла крылом мулета, тот миг беспощадно метя, в который клинку и смерти вручается эстафета.
И в пене кровавой влаги бык смерть принимает стоя, считая, что все же стоит коррида удара шпаги.

Мигель Эрнандес

СТИХОТВОРЕНИЯ

ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ

Перевод П. Грушко

ЛИМОН

Желтый лимон — отчизна моей лихорадки. Если в воздух тебя я подкину, желтый лимон, ты в ответ мне подаришь молнию. Если держать тебя на кончике пальца, желтый лимон, ты становишься китайчонком с косичкой, даже целым Китаем, каким его видят ангелы. Если же вонзить в тебя зубы, о друг мой с горчинкой, — ты подаришь мне морское мгновенье

БЫК

Свирепый остров, золоченный избытком темноты.
Стрела на луке рога, нацеленная на мишень арены — на гулкое, звенящее от попаданий блюдце. Ярмо рогов на шеях лошадей. Тореадоров ты возносишь к славе и вместе с ними воскрешаешь миф, где оживают Юпитер и Европа{219}.

ЗАПАХИ

Чтобы запах гвоздики услышать, мальчик встает на колени.
Вспышки кармина. А запах прядет свои красные тени.
Чтоб дышать апельсинным цветом, мальчик встает на ходули.
Пенятся ветви. А запах — белее белого тюля.
Чтоб учуять, как пахнут корни, мальчик на землю ложится.
Когти земли. А запах — синее синего ситца.

ВЕНЕРА

На вялом закате, в унынье шагами сумерки меря, ищу я в тускнеющей сини отшельницу предвечерья.
(На призмах закатной дымки лучи семицветные ожили. Округу сверчки-невидимки кашлем сухим растревожили.)
Ищу я звезду… И глазами скольжу по дальним пределам… (Туча под небесами сдобным играет телом.)
Ищу… (На откосе стадо: бубенчиков разноголосье.) Ищу… И нежданная радость — Венера в синем хаосе!

СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ

Крестьянину и мне взамен часов — ущелья между гор, вонзенных в небеса: одно ущелье — час, другое — два часа, три и четыре — дальние ущелья, а стрелка — тень ползущая утеса, который гордо в небо поднялся. Здесь циферблат — все горы, «тик-тик» — цикад охрипших голоса, пружина — свет… Вот чудеса!