Выбрать главу
— Святая мать кармелитов{3}, пошли нам ясные дни и наши весла, мадонна, своей рукой осени!
…Под вечер воздух мерцает, закат — как сон наяву и капли слез золотые вдали кропят синеву.
— Как будто ветер вернулся и даль морская близка — и всех затерянных в море нашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря! Матросский родной очаг! На сердце ладанка с пеплом и синий холст на плечах!
В лазури цветы граната. Веселье в ладу с тоской. Мужчине море законом, а сердцу — ветер морской!
* * *

«Ночь и ночная дорога…»

Перевод Н. Горской

Ночь и ночная дорога — Это одно и то же. К тайне твоей любви Иду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви — ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.
* * *

«Селенье. Над темноватой…»

Перевод Н. Горской

Селенье. Над темноватой черепицей покатой плачет зеленое поле колокольчиком и цикадой.
Время мышей летучих и ангелов сладкоголосых. С косой на плече и с песней косарь идет с сенокоса.
Кротких коров мычанье, и веселый ребячий гомон, и небесно-белые дымы, и запах тепла и дома!
И луна, — сквозь дальние сосны проплыв золотистым диском, — наводняет пустыню поля своим хрусталем игристым.
* * *

«Одним из колес небесных…»

Перевод А. Гелескула

Одним из колес небесных, которое видит око, на пустошь луна вкатилась и ночь повезла с востока.
На голых холмах собаки, в потемках еле заметны, закинув голову, лают на свет округлый и медный.
А воз везет сновиденья и сам едва ли не снится. Лишь далью звезд обозначен его незримый возница.

ВЕСНА

(«А мне ни до чего нет дела…»)

Перевод Н. Горской

А мне ни до чего нет дела, ведь у меня все есть — душа и телоі
Вчерашнее? Не прикипело! Сегодняшнее? Надоело! Грядущее?..
Мне никогда добра и зла никто не делал; и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела — ведь все при мне — душа и тело.
Потеряно? Вдогонку смело! Припрятано? Но настежь все пределы! Загадано?..
Но мне ни до чего нет дела, ведь у меня все есть — душа и тело!

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Перевод С. Гончаренко

(Плещет и плещет дождь монотонный.)
Хлещет по окнам ливень осенний; брызжут осколки струи на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льет с небосклона… Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной… Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой… Юность проходит тщетно и мимо… Лоб ощущает холод ладони. Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы… Вечер и ливень… Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольется свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно.

КОМНАТА

Перевод Н. Горской

До чего же спокойны вещи! Рядом с ними всегда уютно. Их руки и наши руки встречаются поминутно.
Они не мешают мыслить, тактично-ласковы с нами; сами мечтать не умеют, но грезят нашими снами.