Выбрать главу

МОЕЙ ХОСЕФИНЕ

Перевод Юнны Мориц

Как ярки твои письма — вино мое, мой хлеб, единственная пища, протянутая в склеп.
Просвечивают стены, и видится, как сон, твое морское тело, горчащее, как соль.
Я снова пастушонок, я жив, я не скорблю, толпящиеся письма я сердцем накормлю.
И даже если буду в земле встречать рассвет, пиши мне, чтоб оттуда хоть раз пришел ответ.

ПОСВИСТ О СЛАДКОЙ БОЛИ

Перевод П. Грушко

Отвори, ты слышишь, любовь, двери в сладкую боль.
Отвори, любовь, поскорей крови алую дверь.
Отвори — пусть вылетит прочь черных помыслов рой.
Отвори — пусть вырвется вихрь смутных желаний моих.
Чтобы стали вены мои чистыми, как ручьи.
Чтобы с пальцев упали шипы, чтобы — солнце в глазах слепых.
Отвори — чтоб слова твои ветер донес… Отвори!
Отвори — и войди в мою кровь.                     Ай! Ты вошла в меня… Двери закрой!

ПОСВИСТ О ПУТАХ

Перевод П. Грушко

Когда ты сбросишь, кобылка, удила свои под копыта?
Когда ты, щегленок пестрый, клювом в прутья вопьешься,
сочтешься с тесною клеткой и с приманкою клейкой —
с тем, что тебя лишает неба, полетов шалых,
нежной трели любовной в тенистой кроне дубовой?
Когда ты займешь, комета, звезды немеркнущей место,
порвешь, утверждаясь в зените, притяженья чужого нити?
Доколе, олива в поле, ты будешь стаять на приколе,
сносить, точно вол покорный, людей, погоду и корни,
от прихотей их зависеть, а не от посвиста высей?
Доколе же будет это тянуться, кобылка, комета,
щегленок, олива в поле?! Ай, доколе, доколе?!
Пока мое тело, как птица, — ай! — с ветром не породнится.

ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА (1934){223}

«Глаза мои без глаз твоих пустынны…»

Перевод П. Грушко

Глаза мои без глаз твоих пустынны: они — два муравейника разъятых, а руки-ветви без твоих, крылатых, мертвы, как две сухие хворостины.
Пригубив робко губ твоих рубины, я благовещу в сладостных набатах, а нет тебя — в желаниях распятых я терн ращу там, где росли жасмины.
Я глохну, если ты хранишь молчанье, и путь мой без твоей звезды не сладок, я без тебя безмолвен, как мертвец.
Повсюду я ловлю твое дыханье, твоих следов забытый отпечаток — в тебе его начало и конец.

РАНЕНЫЙ ПОСВИСТ (1934)

Перевод В. Резниченко

«Рад я, но радость замкнута во мне…»

Рад я, но радость замкнута во мне, горестен я, но горе слезы прячет: если немногословна радость, значит, горе должно быть сдержанным вдвойне.
Полдень у счастья светится в окне, в окнах печали черный мрак маячит; если бы плакать, как колодец плачет, — в землю зарывшись, боль укрыв на дне!
Буду идти, глотая слезы, снова — к новым слезам, сквозь слезы и улыбки, горя не выдавая своего.
Ясен мой взгляд, а под его покровом, видишь, лучится в недрах светом зыбким скорбь, обратившаяся в торжество.
* * *

«Видя тебя весной в саду ветвистом…»

Видя тебя весной в саду ветвистом, где лепестки глядят в речную гладь, хочется мне свистеть и щебетать по-соловьиному, легко и чисто,