Горькое море ушедших.
* * *
«Три раны его — три искры…»
Перевод В. Андреева
Три раны его — три искры:
любви,
смерти,
жизни.
Три раны — вечно гореть им
жизни,
любви,
смерти.
Три раны в моей груди:
жизни,
смерти,
любви.
* * *
«Я написал на песке…»
Перевод В. Андреева
Я написал на песке
три имени жизни:
жизнь, смерть, любовь.
Но море, поднявшись в прыжке,
над желтым песком нависло,
и их затопил прибой.
* * *
«Любить, любить, любить…»
Перевод В. Андреева
Любить, любить, любить.
Это было моим призваньем
и этому — быть.
* * *
«Разлуку во всем я вижу…»
Перевод В. Васильева
Разлуку во всем я вижу:
она в глазах твоих грустных.
Разлуку во всем я слышу:
твой голос слабей и глуше.
Разлуку во всем вдыхаю:
ты пахнешь скошенным лугом.
Разлуку во всем осязаю:
твои обессилели руки.
Во всем предчувствую близость
разлуки, разлуки, разлуки.
* * *
«Человеческий мусор…»
Перевод П. Грушко
Человеческий мусор,
наметенный за сутки,
оседает на сердце моем,
на рассудке.
В этом призрачном хламе —
сор нечистых страстей,
мусор подлых желаний.
* * *
«Древняя кровь…»
Перевод Юнны Мориц
Древняя кровь,
древнее тело
всем овладело.
Во мне, в глубине,
вплоть до костей,
вплоть до страстей.
* * *
«Не надо заглядывать…»
Перевод Юнны Мориц
Не надо заглядывать
в это окно, —
дом опустел и во мраке давно.
В душу мою загляни.
Не надо заглядывать
в сумрак могил, —
кости одни, безответны они.
В тело мое загляни.
* * *
«Возьмите, возьмите…»
Перевод Юнны Мориц
Возьмите, возьмите,
оставьте, оставьте.
Люди, звери, тени,
море, земля, растенья,
возьмите меня.
Оставьте.
* * *
«От чего…»
Перевод В. Андреева
От чего
умирает она?
Оттого,
что разлучена.
И мужчина — тоже.
От чего
умерла она?
Оттого,
что разлучена.
И мужчина — тоже.
* * *
«Ты — в черном, и я — в белом…»
Перевод В. Андреева
Ты — в черном, и я — в белом,
нашей встречи счастье неполное.
Обнаженные, мы одеты:
ты — в белое, я — в черное.
* * *
«Светлячок полюбивший…»
Перевод П. Грушко
Светлячок полюбивший
разгорается, трепеща.
Женщина без мужчины —
как погаснувшая свеча.
Без сияния женщины
и мужчине темно…
Светлячку лишь в любви
разгораться дано.
* * *
«Не соберусь с силой…»
Перевод В. Резниченко
Не соберусь с силой,
не обернусь птицей,
легкой и быстрокрылой,
не отыщу тропки,
той, что ведет к милой.