Выбрать главу
А сейчас ты — как смоковница, сожженная лучами. Машут мне седые ветви, высохшие от печали.
Те же ветви, что когда-то зеленью меня встречали.
* * *

«Ты все дальше, все дальше…»

Перевод Б. Дубина

Ты все дальше, все дальше — словно поезд несет тебя вдаль обреченно.
Словно сумрачный бот, черный.
Ты все ближе, все ближе — словно поезд идет на меня неизбежно.
Словно ласковый бот, нежный.
* * *

«Пусть скажет мне морская гладь…»

Перевод В. Резниченко

Пусть скажет мне морская гладь, каким я должен быть. Убивать? Любить?
* * *

«Солнце, роза и мальчик…»

Перевод В. Резниченко

Солнце, роза и мальчик родились на рассвете. Завтра родятся вновь солнце, розы и дети.
Цветок увянет, и луг другие цветы заполнят. Но я не исчезну вдруг, если меня помнят.
Цветок-однодневка сомкнул в своих лепестках бесконечность. Молния — цветок света. Цветок мгновения — вечность.
В цветах утонул мой сын. Среди цветов я один.
* * *

«У моря с тобою хочу быть один…»

Перевод П. Грушко

У моря с тобою хочу быть один: твой шепот от моря, от гула глубин.
У моря безбрежного ты мне нужна: тебя наполняет морская волна.
У моря хочу напитаться тобой: твой смех набегает, как пенный прибой.
У моря смотреть на тебя, говорить, насытить тебя и в себе растворить.
У моря, чью горькую грустную дрожь отдать не отдашь, но и взять не возьмешь.
* * *

Говорю после смерти, на тризне…

Перевод Юнны Мориц

Говорю после смерти, на тризне. Молчишь, ты осталась жива. Лучшее в смерти и в жизни — это бедные наши слова, вслух не сказанные, завязанные безмолвий крутым узлом. Меж нами струна молчания, дрожащий, тугой излом.
Двумя стальными мечами, длинными до бесконечности, отточенными в молчании, в объятьях, в тоске и вечности, наши тела отчаянно вместе взлетают ввысь, вместе падают вниз. Терзаю тебя молчанием. Пронзаешь меня молчанием, безмолвий сплошным звучанием.
* * *

«Сражающиеся с ненавистью…»

Перевод В. Резниченко

Сражающиеся с ненавистью не ради любви и нежности несчастны.
Доказывающие истину оружием, а не искренностью несчастны.
Несчастны — залитые кровью, убитые — не любовью, несчастны.

ВОЙНА

Перевод Д. Самойлова

В селе нелюдимо, и поле не о́рано, любовь без любимых, пыль, травы и вороны. А молодость где?
Погибла в беде.
Леса облетели. Недвижной колодою вдова на постели. И злоба холодная. А молодость где?
Погибла в беде.

ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ

Перевод Юнны Мориц

Я целуюсь, как мрак со мраком. Я целуюсь, как с болью боль. Этим трагическим браком наградила меня любовь, — посмел полюбить однажды двойственный лик земли. Жажда, господи, сколько жажды, а вода шелестит вдали. Сердце мое в бокале, и я оттуда напьюсь, ни одна душа не узнает, какое оно на вкус. Накоплено столько злобы только из-за любви, что тебя приласкать не могут руки, даже мои, данные мне свыше страстью, сестрой тоски. Сегодня особенно слышно, как ломают крыла на куски железом, грызущим вены, вымазанным в крови. Судьба моя, птица, подбита безжалостно из-за любви. Из-за любви проклятой, только из-за любви. Любовь, как высок твой купол, — я вечно внизу, под ним, свеченьем твоим окутан, ничем, только им одним. Посмотри на меня, закованного, оплеванного, отверженного, на грани мрака, такого густого и неизбежного. Голод и я — два брата по духу и по крови. Решетка, стена, ограда — только из-за любви.