Выбрать главу
Смейся, соловушко дома родного. Смех твой — над миром сияние новое. Смейся, мой милый, так, чтоб душа моя в воздухе билась.
Смех твой дает мне крылья свободы. Рушит тюремные темные своды. И на губах, где он тает, сердце мое пылает.
Смех твой как шпага победы крылатой, он побеждает цветов ароматы. Птицей поет смех твой — будущее мое.
Сколько внезапности, всплеска и света, жизнь твоя в радугу разодета. Множество пташек в маленьком теле крыльями машет!
Я уж, печальный, проснулся от детства. Не просыпайся, смейся и смейся. Чтоб в колыбели детские сны твои пели и пели.
Птицей взмываешь в небо бездонное, сам ты как небо новорождённое. Как был он светел — день, обозначивший путь твой на свете!
Восьмой тебе месяц, и пятеро смелых смеются во рту твоем цветиков белых. Зубы жасминные, дерзкие, маленькие, невинные.
Станут они поцелуя границей в час, когда пламя в губах загорится и, разливаясь волнами, сердце зажжет это пламя.
Меж лун, напоенных лишь луковым снегом, живи, мой сыночек. Про горе не ведай покуда. А впрочем, будь твердым, сыночек.

ПЕСНЬ

Перевод П. Грушко

Голубятней стал этот дом, где кровать бела, как жасмины. Целый мир помещается в нем, распахнувшим дверей половины.
Это сына внезапный приход сердце матери возвеличил. Он во всем, что сейчас поет в этом доме — приюте птичьем.
Сделал садом тебя твой сын, в благодарность за счастье это ты дом превратила в жасмин, в голубятню из пуха и света.
Я сейчас — оболочка твоя, я весь тобою заполнен. Ты, радости не тая, сочишься медовым полднем.
Наш сын постучался в дверь — проснулся дом онемевший. И стал я спокойней теперь — я, живой и умерший.
Светом со всех сторон куст миндаля запеленат. И этот же свет погружен в смерти мертвенный омут.
Светел грядущий мир, как синие эти просторы, как мрамор и как порфир, в который одеты горы.
Пылает твой дом во мгле, поцелуями подожженный. Нет жизни на всей земле глубже и напряженней.
Тело твое осветив, молоко по тебе струится. Весь этот дом как разлив поцелуев и материнстваі
Чрево твое как волна. Дом — приют голубиный! А над мужем твоим, жена, море — тяжелой лавиной…

ВСЕ КРУГОМ ГОЛУБЕЛО

Перевод Б. Дубина

Все кругом голубело, был праздник свеченья: были в зелени души и в золоте — дали, потому что впервые свое воплощенье все цвета в этих ясных глазах обретали.
Два их солнца вставали — и таяли тени. Камни были как зеркало. Воды блистали. И лежала земля, ожидая цветенья, в незакатных лучах, что весну возрождали.
Затмеваются. Слышишь? Я счастлив. Не надо ничего — лишь тонуть в их бездонной пучине и не видеть прощального их догоранья.
Заливало сиянием этого взгляда, но затмились глаза. Только сумерки ныне отливают землистым огнем умиранья.

УЛЫБАТЬСЯ С ВЕСЕЛОЙ ПЕЧАЛЬЮ ОЛИВЫ

Перевод Д. Самойлова

Улыбаться с веселой печалью оливы, ожидать, и надеяться, и ожидать, улыбаться, улыбкою дни награждать. Веселясь и грустя, оттого что мы живы.
Оттого мои дни так трудны и счастливы, что в улыбке и ясность и мрака печать. Ты раскрыла уста, чтобы бурей дышать, я же — летнего ветра вдыхаю порывы.