Выбрать главу
У любви и цветка жизнь — бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена!

БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК

Перевод П. Грушко

Напялили на мальчугана одежку, смешного смешней: там узко, здесь длинно, — так странно заплаты пестреют на ней. Он, гордость свою не скрывая, себя теребит без конца, ручонки в карманы вдевая, — и смех разбирает мальца. Сестра его (глазки как угли, а нос точно клюв у грача), взбивая бесцветные букли, у зеркала вьется, ворча:         «Совсем как сынок богача!»
Палящее солнце, — и сонно сопит половина села. А мальчику нет угомона, он кружится, словно юла… На ярмарке сникли от зноя флажки… Залегли под кустом наседки… А чадо смешное тайком пробирается в дом. С ногами на стуле, голодный, дрожит, как под ветром свеча, — и сердится мать: «Вот негодный!» — и щиплет его сгоряча:         «Совсем как сынок богача!»
Пять вечера. Солнце остыло. Прохлада с реки натекла. Процессия, — свечи, кадила. Далекие колокола. Прозрачность серебряных звонов. Закатные блещут лучи, святые реликвии тронув… А мальчик, среди толчеи, щебечет… Подпивший священник, из глазок заплывших соча умильные слезки, — «Мошенник!», — кричит ему вслед, гогоча:         «Совсем как сынок богача!»
Сиреневая позолота на звонницах… Вечер померк. Фонарики у поворота на площадь. Свистки. Фейерверк на фоне последней зарницы… С игрушками и при деньгах, причесаны, розоволицы, в нарядных своих сюртучках резвятся сынки богатеев… В одежке с чужого плеча, так мил и смешно незатейлив, он ходит вокруг, лепеча:         «Я тоже… сынок богача!»

ПИРЕНЕИ

Перевод Н. Горской

(Воскресная ностальгия)
Над испанской границей вечерняя тишь… Под негаснущим солнцем вершины искрятся — мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш остались во Франции — задником декораций.
С колокольни Сальента{4} к нам долетает звон — воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница.
Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка… И над родиной — тень вечернего умиранья…
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и — как звездами высь — полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами.

МАТЬ

Перевод В. Андреева

— Прибой неведомого, сын, тебя приносит и уносит. И где тебя оставит он?
К тебе взывают оттуда, с той же страстью, как я — здесь; и в смятенье, в плаче, как я — там, боятся, что навеки ты — здесь останешься.
                    О море, поглоти меня или отринь меня, здесь или там, но с ним.

ТОПОЛЕВАЯ РОЩА

Перевод М. Самаева

Львица страсти
сердце рвет на части.
Девичий хор, прозрачно-ломкий, старинной песней серебрится, когда в лучах закатной кромки листва вечерняя багрится.
Львица страсти и т. д.
Какою дрожью пронизало вас, крики, свежести клинки, Откуда в вас надлом усталый, осадок вековой тоски?
Львица страсти и т. д.
Глаза певиц — цветы страданья среди стволов, а голоса… То звезды певчие в фонтане, где отразились небеса.
Львица страсти и т. д.
Не плачьте в песнях хоровода! Пусть боль чужая вас не мучит. Достанет слез, когда чрез годы к воспоминаньям жизнь приучит.