Выбрать главу
Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.
В марѳвѳ теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.
В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской и Младенца в яслях осветила луна.
* * *

«Деревья — ярче костра…»

Перевод П. Грушко

Деревья — ярче костра в осенние вечера… На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь — прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!
* * *

«Пришел, как жизнь, короткий…»

Перевод С. Гончаренко

Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному… А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката… А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи… Будь вечным, этот вечер, и я да буду вечен!
* * *

«Подай мне, надежда, руку…»

Перевод С. Гончаренко

Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе. Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого от снега твоей ладони. Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье. Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.

РАССВЕТ

Перевод В. Андреева

Безумна королева — и ты сняла, смеясь, корону сновидений и бросила ее к сверкающему солнцу. Нагая, вся — объятье, — о ночь твоих волос!
* * *

«У меня по щеке пробежала слеза…»

Перевод С. Гончаренко

У меня по щеке пробежала слеза и лицо у тебя исказила. Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе? Что за страшная сила?

«Безудержной водой…»

Перевод А. Гелескула

Безудержной водой была ты и ушла из-под ладоней!
На чьей груди замедлится твой бег и где эамрет он заводью зеркальной — и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря?
О свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот!
* * *

«О, как же ты глядела!..»

Перевод А. Гелескула

О, как же ты глядела! Казалось, моя жестокость откромсала веки.
И я рванулся — из последней дали! — как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет — к радушью маяка на берегу спасительного тела!
* * *

«На́ море штиль, серебристая ночь…»

Перевод М. Самаева

(Оберон к Титании{5})
На́ море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью. Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне.

ВЕСНА

(«Апрель без ясной близости твоей…»)

Перевод М. Самаева