Выбрать главу
(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)

ДЕЛО{7}

Перевод М. Самаева

(Гете)
Не знаю, чем это сказать, ибо еще не готово слово мое.
* * *

«Нынешнее через край…»

Перевод М. Самаева

Нынешнее через край — это завтрашней ветки цветы. Мир такой, душа, создавай, чтобы стал он, душа, как ты.
* * *

«Дай, разум, мне…»

Перевод М. Самаева

Дай, разум, мне точное имя вещей! Дабы сделалось слово мое вещью самой, заново сотворенной моею душой. Дабы за мною последовали все, не знакомые с ними — к вещам. Дабы за мною последовали все, не помнящие о них — к вещам. Дабы за мною последовали даже все, любящие их — к вещам. Дай, разум, мне точное имя — твое, и его, и мое — вещей.
* * *

«Камень вчерашнего дня…»

Перевод Н. Ванханен

Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.
* * *

«Сначала пришла невинной…»

Перевод Н. Горской

        Сначала пришла невинной — под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился.         Но платье она сменила — разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся.         Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся!       …Но она раздеваться стала. И я улыбнулся.         Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся.         И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала… О поэзия, — страсть моей жизни! — нагая, моя навеки!
* * *

«Помедли, свет, помедли!..»

Перевод М. Самаева

— Помедли, свет, помедли!
— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.
— Помедли, а когда ее коснусь, угасни и охладей.
— Помедли, свет, помедли!
— И наземь падаю, и, как ребенок, рыдаю, — мне ее уже не увидать. Помедли, свет, помедли.
* * *

«Я снова у моста любви…»

Перевод А. Гелескула

Я снова у моста любви, соединяющего окалы, — свиданье вечно, тени алы — забудься, сердце, и плыви.
— Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет.
* * *

«Печален приход рассвета…»

Перевод Н. Горской

(Заря)
Печален приход рассвета, словно поезда остановка на станции, мне не нужной.
— О жизнь! — пассажиру знакомый, натужный, кисловатый шумок дневной!
…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.
* * *

«Я узнал его, след на тропинке…»

Перевод А. Гелескула

Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал, как покинутая собака.
Ты исчезла… И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки.
* * *

«Чист предстану перед тобой…»

Перевод М. Самаева

Чист предстану перед тобой, точно камень в ручье, слезным потоком омыт.