Выбрать главу
Так жди меня, чистая, жди, омытая, точно звезда, слезным дождем.
* * *

«Встреча двух рук…»

Перевод М. Самаева

Встреча двух рук, двух искательниц звезд, в недрах ночных.
Как скована их бессмертная белизна!
Нежные, вдруг забывают про поиск, на миг в замкнутом круге найдя то, что так долго искали они врозь.
Отказаться любить… Невозможность как бесконечность.

НИЩЕТА

Перевод А. Гелескула

— Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету!
— Забытый запах розы в заботливых глазах!
— И синий отсвет неба, погасший на слезах!
* * *

«Лежу в полудреме, в тени…»

Перевод М. Самаева

Лежу в полудреме, в тени, которую бросил твой ласковый ствол,                     и чудится мне, что небо — крона твоя — колышет свою лазурь над моею душой.
* * *

«Явилась черная дума…»

Перевод Н. Ванханен

Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.
Как выгнать ее — не знаю!
Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чужая.

НОКТЮРН

(«Туча: черный дымище…»)

Перевод Н. Горской

Туча:             черный дымище над кострищем горьких моих сновидений нищих.
Звезда:             в безмятежной сини — лампада сладких твоих сновидений неугасимых.
* * *

«Мимо иду — тополя…»

Перевод В. Андреева

Мимо иду — тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, — о любовь! — забвенье и воскрешенье другого.
Один только тополь, один — о любовь! поющий.

ПЕСЕНКА

Перевод А. Гелескула

Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!
* * *

«Я знаю, наверно…»

Перевод М. Самаева

Я знаю, наверно, — в вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве — мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, — обрушится небо.
* * *

«Не забывай меня…»

Перевод А. Гелескула

Не забывай меня, нечаянная радость!
Чему когда-то верилось — разбилось, что долгожданным было — позабылось, но ты, неверная, нечаянная радость, не забывай меня! Не позабудешь?
* * *

«Я не я…»

Перевод А. Гелескула

Я не я.                 Это кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда оступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.
* * *

«Я как бедный ребенок…»

Перевод А. Гелескула

Я как бедный ребенок, которого за руку тащат по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят…
И как нелегко мне отсюда уйти!
* * *