Выбрать главу
И легкая свежесть книги — прозрачна и изначальна. Кристалл, сквозь который видно даль и за далью — дали.

БЕССОННИЦА

(«Ночь проходит…»)

Перевод Н. Горской

Ночь проходит, как черный бык, — глыба мрака и страха с траурной шкурой, — оглашая округу ревом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день — белокурый, жаждущий ласки ребенок малый, который за далью где-то, в обители тайны, где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.
* * *

«Ее речь отличалась от нашей…»

Перевод М. Самаева

Ее речь отличалась от нашей и была о предметах, каких до нее у нас не касались. То были: книга природа, любовь.
Начиналась она непредвиденно, точно утренняя заря, так непохоже на все, что я видел в мечтах! Всегда, точно солнце полудня, она достигала зенита совсем неприметно, так непохоже на все, что случалось услышать. А умолкала всегда неожиданно, точно закат.
Как далеко и как близко от меня ее тело. Как близко и как далеко от меня ее душа!            …книга, природа, любовь.

МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ

(«Тополя-изваянья…»)

Перевод П. Грушко

Тополя-изваянья серебрятся в тумане!
А неприкаянный ветер, скользя над темным заливом, колышет в размытой дали землетрясеньем сонливым розовую Уэльву{8}! В сыром жемчужном просторе над Ла-Ра́бидой смутной, где ночь покидает море, — в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой — сияющий образ лунный!

ПРАЗДНИК

Перевод Г. Кружкова

Предметы и краски сначала разбросаны как попало; но вдруг поднимаются дружно и входят запросто в душу хмельною толпой поющей.

ПОЭЗИЯ

Перевод Г. Кружкова

Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд — над свежею правдой утренних первых цветов!
Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо!

НЕЖНОСТЬ

Перевод А. Гелескула

Сухим листом удержан завороживший луч или лучом листок завороженный?
* * *

«Пой, голос мой, пой!..»

Перевод Г. Кружкова

Пой, голос мой, пой! Ведь если о чем-то ты умолчал, ты ничего не сказал!

БЕССОННЫЙ

Перевод Н. Горской

Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдаленных.
Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных.
Плачи и стоны слились в волну желаний неутоленных.
Печалью бездонной Наполнили глубину бессонницы перезвоны.
Не навеет влюбленным любви новизну ветер неугомонный.
Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей соленых!
* * *

«К тебе я в сон закрался…»

Перевод А. Гелескула

К тебе я в сон закрался, чтобы найти, притихшая вода, твоих глубин невиданные клады.
И я почти нашел, почти нашел — там, в отраженье звездном небес, таких высоких и прозрачных, — нашел… Но захлебнулся твоим сном!