Выбрать главу

ОДИНОКИЙ ДРУГ

Перевод П. Грушко

Ты меня не догонишь, друг. Как безумец, в слезах примчишься, а меня — ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребты позади себя я воздвигну, чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все пути позади себя уничтожить, — ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг… Я, возможно, вернусь обратно, а тебя — ни здесь, ни вокруг.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Я в реку войду…»)

Перевод Н. Горской

Я в реку войду, пойду за водою следом меж двух берегов зеленых.
Взгляну с берегов зеленых, как все дальше бегу за водою следом, как сливаюсь, я на бегу с красотой, остающейся на берегу! Прощайте! Мне уходить не страшно, оставляя себя в прекрасном!

РОДИНА

Перевод Г. Кружкова

Откуда — лепесток прозрачный солнца? Откуда лоб мыслящий, томящееся сердце? Откуда — хлынувший неудержимо поток поющий?
* * *

«Укоренился прочно…»

Перевод Г. Кружкова

Укоренился прочно; где же они, твои корни? — В том дне, который наступит, в завтрашних птицах и травах!
* * *

«Белое облако вдали…»

Перевод Г. Кружкова

Белое облако вдали, ты мертвое крыло — но чье? — не долетевшее — куда?

ЮГ

Перевод А. Гелескула

Бескрайняя, жгучая, злая тоска по тому, что есть.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Я — здесь…»)

Перевод Н. Горской

Я — здесь. Но осталось мое рыданье у рыдающих горько морей на побережье дальнем.
Я — здесь. Но бесплодно это свиданье — у моря осталась душа рыдающей данью.
Я — здесь. Но вам я другом не стану, потому что плачет душа на побережье дальнем.

УТРО В САДУ

Перевод С. Гончаренко

Спит ребенок в коляске…
Заливаются птицы. На дрожащие краски солнце в листьях дробится.
Сколько тянется утро без конца и без края: вечность или минуту?
О мгновенном и вечном и не подозревая, спит ребенок в коляске.
Заливаются птицы… На дрожащие краски солнце в листьях дробится.

ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ

Перевод Н. Горской

                                        Кто? Апрель! Одинокий и голый, белый мой конь, мой скакун счастливый?..
Взметнулся, подобно взрыву, и росы пролил на розы; и камни ворочал в руслах потоков и напророчил потопы света и птичьи взлеты.
Твой пот, твое задыханье и пена не по-земному прекрасны… Скачи же, скачи, о мой конь атласный! Апрель, апрель, ты вернулся — белый скакун растраченной страсти!
Взглядом тебя ласкаю, не отрываю глаз от белой лунности лба, где сверкает угольно-черный алмаз.
Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый? Погибла любовь, погибла, апрель!..

ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ

Перевод Н. Горской

Свет маяка — словно вздох ребенка, который почти что бог — до нас едва долетает.
         …Какие просторы!..
И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности ве́щей.

Музыка

Перевод Н. Горской