ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня — ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, —
ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг…
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя — ни здесь, ни вокруг.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я в реку войду…»)
Перевод Н. Горской
Я в реку войду,
пойду за водою следом
меж двух берегов зеленых.
Взгляну с берегов зеленых,
как все дальше бегу за водою следом,
как сливаюсь, я на бегу
с красотой, остающейся на берегу!
Прощайте! Мне уходить не страшно,
оставляя себя в прекрасном!
РОДИНА
Перевод Г. Кружкова
Откуда — лепесток
прозрачный солнца?
Откуда
лоб мыслящий, томящееся сердце?
Откуда — хлынувший неудержимо
поток поющий?
* * *
«Укоренился прочно…»
Перевод Г. Кружкова
Укоренился прочно;
где же они,
твои корни? —
В том дне, который наступит,
в завтрашних птицах и травах!
* * *
«Белое облако вдали…»
Перевод Г. Кружкова
Белое облако вдали,
ты мертвое крыло — но чье? —
не долетевшее — куда?
ЮГ
Перевод А. Гелескула
Бескрайняя, жгучая, злая
тоска по тому, что есть.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я — здесь…»)
Перевод Н. Горской
Я — здесь.
Но осталось мое рыданье
у рыдающих горько морей
на побережье дальнем.
Я — здесь.
Но бесплодно это свиданье —
у моря осталась душа
рыдающей данью.
Я — здесь.
Но вам я другом не стану,
потому что плачет душа
на побережье дальнем.
УТРО В САДУ
Перевод С. Гончаренко
Спит ребенок в коляске…
Заливаются птицы.
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.
Сколько тянется утро
без конца и без края:
вечность или минуту?
О мгновенном и вечном
и не подозревая,
спит ребенок в коляске.
Заливаются птицы…
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.
ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Перевод Н. Горской
Кто?
Апрель! Одинокий и голый,
белый мой конь, мой скакун счастливый?..
Взметнулся, подобно взрыву, и росы
пролил на розы; и камни ворочал
в руслах потоков и напророчил
потопы света и птичьи взлеты.
Твой пот, твое задыханье и пена
не по-земному прекрасны…
Скачи же, скачи, о мой конь атласный!
Апрель, апрель, ты вернулся —
белый скакун
растраченной страсти!
Взглядом тебя ласкаю, не отрываю
глаз от белой лунности лба,
где сверкает угольно-черный алмаз.
Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?
Погибла любовь, погибла, апрель!..
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Перевод Н. Горской
Свет маяка —
словно вздох ребенка, который
почти что бог — до нас едва долетает.
…Какие просторы!..
И мнится мне,
что зажжен маяк не для морей зловещих,
а для вечности ве́щей.
Музыка
Перевод Н. Горской