Выбрать главу
Внезапно, как взрыв пронзенной болью души, страсти струя раздробила тень — так настежь открыв балкон, женщина, в ливне слез, в наготе, простирает до звезд порыв умереть ради смерти самой, безумие жизни преодолев…
И — все, не вернется вновь никогда, —       как женщина или вода, — но останется в нас, взрываясь, дробясь огнем или отблесками огней, — до скончания дней.

ПЕСНЯ

(«В выси — птицы пение…»)

Перевод В. Андреева

(Серебристый тополь)
В выси — птицы пение, а внизу — ручья. Ввысь и вниз — стремление, ты, душа моя.
К звездам — птиц влечение, а к цветку — ручья. Ввысь и вниз — смятение, ты, душа моя.

МИНЕРВА{9}

Перевод Н. Горской

Как черная ночь глухая полнотою мысли моей набухает! — Все затихает под сенью тени!
Как проникает темень в игольное ушко сокровеннейших откровений глядя застывшей зеленью звездного взгляда!.. Темень, сова извечных загадок…

БЕССОННИЦА

(«Земля уснула. Я один сейчас…»)

Перевод Г. Кружкова

Земля уснула. Я один сейчас — ее бессонный разум…
Когда б она могла, с несметными богатствами своими, повиноваться мне! когда бы вдруг ум чей-то новоявленный — мой ум — стал управлять огромным этим телом!
О яркий день, в котором, воплотясь, томления ночные могут стать той силою, что движет миром! Дай мне проснуться завтра на заре владельцем правды, вечной и свободной!

ОНО

Перевод М. Самаева

Существует. Я видел. Оно меня тоже.
Глубина и черная стройность — оно возникало опять и опять в белой молнийной прозелени, как дивноокое древо ночи, чередой чарующих бездн.
И я в себе ощущал всякий раз: своей моментальностью молния словно леденила мои ощущенья.
Существует: я видел и даже владел. И оно меня видело и мною владело.

ЛЮБОВЬ

(«Запах цветка нам дарит…»)

Перевод Г. Кружкова

Запах цветка нам дарит, на мгновенье, власть над судьбою; солнце на закате приотворяет дверь в лазурном своде, как будто приглашая нас войти; предчувствие неведомого счастья; в дом залетевшая шальная птица; и длинная секунда удивленья…
Здесь, в одиночестве и тишине, нас только трое: я с моею гостьей — и тайна.           Время и воспоминанье не из углов, как сети, состоят, но из ячеек воздуха и света. Бесстрашно мы идем по глади моря утихшего. Распахнуты навстречу сияющие окна…                     Целый миг мы царствуем над собственною жизнью!

ОЧЕВИДНОСТЬ

Перевод Н. Горской

На небе — ни единого грома! На теле — ни одного покрова! Да здравствуют славы тропы; Земли и правды огромность!
Воде — без конца струиться! Сердцу — раскрепоститься! Да здравствуют жизни приметы; И ясность дневного света!
От иллюзий — освободиться! Как распевают птицы! Да здравствуют руки и лето; И — рассекреченные секреты!

ПРИРОДА

Перевод Н. Горской

Бесконечность моих устремлений — красота, Созиданье, счастье, любовь сразу становятся мной.
И в бесконечность уходят без промедленья.
* * *

«Комочек перьев…»

Перевод А. Гелескула