Выбрать главу
Вышина, сошедшая с вышины, в ладони мои струится; собака по улицам тишины проходит богом лазурнолицым.
Однако не сон ли приснился мне? И эта собака, быть может, снится… Или я видел ее в вышине, с богом лазурным желая слиться?..

С РАДУГОЙ

Перевод Н. Горской

Манит меня игра на арфе в недвижных тучах, музыка золота и серебра над вечным сияньем жгучим.
В скрещенье этих лучей двойных я бы думы свои озвучил: высокую облачность дней моих с радугой на небесной круче;
тебя, негаснущий окоем, — виденье ночей летучих, твое отраженье в сердце моем, мое устремленье к тучам.

ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я

Перевод Н. Горской

Последние вспышки заката, за собой вы что увели? — все мое, что исчезло в небе, все мое, что взяла земля, все мои затонувшие корабли?..
Что за далью, в этой дали — дальше моря и неба, дальше предельных пределов земли?
Дальше веков, что во мрак ушли, дальше грядущих эпох, дальше смертей и рождений, распыленных в звездной пыли?
Дальше меня и моих озарений, дальше снов, что быльем поросли, дальше предбытия и небытия моего — дальше моей неземли?
Дальше, чем я и мое ничто, дальше, чем я в ничто — на мели всех никуда, никогда и нигде, дальше дали самой… и — дальше — вдали?..

БОР ВЕЧНОСТИ

Перевод М. Самаева

В белом предутреннем свете, льющем смиренную радость, к вечной сосне я однажды по этим соснам отправлюсь.
Не в корабле, но с водною, ласковой, тихой, бескрайней, с тою, что льется, зверинец волн разъяренных стирая.
Встречусь я с солнцем веселым и со звездою пригожей, и приходящего встречу, и уходящего тоже.
Белый и черный покой мы, пятеро равных, обрящем, равенство это нагое нас согласит с настоящим.
Все будет то же, что есть, — вечного мига обличье, все — не уменьшить, отняв, не изменить, увеличив.
В трепетной цельности света, полон душою, причалю. И прошумит вечный бор, вросший в песок изначальный.

ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН

Перевод Н. Горской

Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин.
В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин.
Заката карминные волны, стойкой сосны рубин — беспредельное умиранье пламени средь руин.
В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит ваката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин.
Никогда не погаснет небесный костер-исполин вечности яркая ясность за пределом земных долин.

ЛУЧШАЯ НОЧЬ

Перевод Н. Горской

Когда его утишил я и он забылся сном блаженным, вдруг соловей запел над ним и до рассвета пел бессменно.
Толпа больших лазурных звезд сошла с небес к его постели, и разноцветные ручьи, к нему прихлынув, шелестели.
— Ты слышишь соловья? — О да, — ответил он из дали дальней, а близким голосом сказал: — Я слышу: он поет хрустально!
Да разве мог не слышать он, когда душа — отторгнута от тела — витала где-то надо мной и в соловьином горле пела?