Выбрать главу
Когда себя утратил он, себя — иного — обретая, и соловей, ликуя, сострадал, улыбку со слезой сплетая?
Да разве мог не слышать он?.. Он слышал, слышал это чудо, когда — с лицом закрытым — был уже нигде, уже повсюду.

ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ

Перевод Н. Горской

С волнами мглы пройдя сквозь густой шиповник (были цветы нежны и круглы), я прокрался под вечер туда, где застыли стволы.
Одиночество было извечным, был бесконечным немой простор. Я деревом стал меж деревьев и услышал их разговор.
Улетела последняя птица из моего тайника, только я остался в укрытье, где клубились темные облака.
Я собой не хотел становиться — я боялся вызвать их гнев, как дерево чуждой породы средь народа вольных дерев.
И они позабыли мой облик — облик блуждающего ствола, и, безликий, я долго слушал, как беседа деревьев текла.
Я первой звезды дождался и вышел на берег реки, где играли лунные блики, невесомые, как светляки.
Когда я к реке спускался, деревья смотрели издалека. Они обо всем догадались, и меня забрала тоска.
Они обо мне говорили — сквозь опаловый зыбкий туман я слышал их добрый шепот… Как же им объяснить обман?
Как сказать, что я только путник, что им совсем не родня? И не смог я предать деревья, что поверили вдруг в меня.
Знает полночная тишина, как я с ними беседовал допоздна.

ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ

Перевод М. Самаева

Первый
С корнем внутренним рожден ты, проходящий по каменьям?
Со своею почвой сплавлен так же ты, как я с моею?
Странствующий вместе с ветром, у тебя наружный корень?
Сон к тебе слетает, точно к средоточью и опоре?
Второй
И тебе громады тучи груз свой на плечи кладут?
Солнце гасит головешки также и в твоем саду?
Ни во что ты тоже ставишь всю нездешнего тщету?
Третий
(Соснам-людям)
Вы и здесь и там? Об этом нам вы, людям, говорите?
Бесконечность ваши кроны одинаково магнитит?
Ваш доносится ветрами этот тихий шум подзвездный?
Бор — единственный? И всякий — тот и этот — только сосны?
Четвертый
От свинца глухих небес ты скрываешься в дому?
Ждешь дня завтрашнего, чтобы отослать его во тьму?
Родины своей не знать даже в вечности ему?
Пятый
Краешек какого рая перья облачков в кармине?
С упованием каким ждешь конца, следя за ними?
Соскользнет ступня — в каком море взгляд твой захлебнется?
Распадение дыханья с верой! Гаснущие солнца!

ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК

Перевод В. Андреева

Какая музыка в закате, как полнозвучна и легка — от необъятности покоя она уходит в облака.
Я ухожу легко и твердо, легко и твердо, вместе с ней, как по волнам песка ступаю в увиденном ребенком сне.
Селенье белое, в пожаре заката, ждет вдали меня, селение, где все застыло в последнем отблеске огня, где крик над площадью распластан, пронзительный застывший крик, последний крик, который в туче, в закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика, все, что ребенок увидал, все то, что он хотел увидеть, все, что не видел никогда.