Выбрать главу
Все человечество — ребенок, и я: ребенок ли, старик — я все ребенок, о найденыш, потерянный мной — в тот же миг.
* * *

«…Знаю, стала ты светом…»

Перевод А. Гелескула

…Знаю, стала ты светом, но не ведаю, где ты, и не знаю, где свет.

ЦВЕТА, ИДЕИ

Перевод Н. Горской

Цвета, в которые свет одевает тело, бодрят, будоражат, уводят от небытия; идеи, в которые тень одевает душу, гнетут, будоражат, мне не дают житья.
Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти, перемешавшие тень и свет? Они существуют?                     Или их нет?..
Их судьба, быть может, — светотени небытия? Небытие меж светом и тенью — это судьба моя.

ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ{11}

ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ

Перевод Н. Горской

Первого:
ДВОЙНИКИ
Балобан{12}, твой двойник легкой тенью мелькает от тебя вдалеке. Ты вечно кричишь, себя окликая.
Твой двойник от тебя вдалеке, — это я твоей тенью мелькаю. От себя вдалеке. Я звонко кричу, тебя окликая.
Потому что хочу я летать, твоя тень моей тенью мелькает. От тебя вдалеке. Ты резко кричишь, меня окликая.
Балобан! Мой двойник — человек легкой тенью мелькает от меня вдалеке. Я громко кричу, себя окликая.
Третьего:
ЭТО ОДИНОЧЕСТВО
Одиночества желтизна мне судьбою дана безвозмездно. Мой! Единственный цвет.                     Или — бездна.
Одиночество — это моя судьба. Желтизна — бастион железный! Мой?.. Единственный цвет?                     Или — бездна.
Желтизна. Мне сказала она: «Ты одинок, как тебе известно». Мой единственный цвет.                     Или — бездна.
У одиночества песня одна: «Желтизна для тебя полезна!» Одинокий цвет. А другого нет.                     А иначе — бездна.
Повсеместная желтизна в одиночестве повсеместном. (В сердце моем — одиноки вдвоем.) Одиночество. Желтизна.                     Это — я. И — бездна.
Второго:
ПОЭТОМУ…
Солнце скользит по-иному по этому склону чудному, которому нет конца. Поэтому я чудной.
Дурацкой судьбе покорный, иду по тропе неторной, которой нету конца. И никто не идет со мной.
Все у меня наизнанку, начинается ночь спозаранку, и нету ночи конца. Поэтому я иной.
Никогда — для меня сегодня. Чужбина — моя преисподня, которой нету конца. А жизнь идет стороной.

ТОЛЬКО ТЫ

Перевод М. Самаева

Одной тебе пристало быть, а не Венере, моей звездой рассветной, моей звездой вечерней.

ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА{13}

Перевод А. Гелескула

В зеркало русла взгляни, где отражались года, где потонули они… Не постарела вода.

ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА

Перевод А. Гелескула

Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.

Из книги

«НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ»,

Тома I–II

Перевод Н. Горской

«Луна сквозь туман волнистый…»

Луна сквозь туман волнистый ласкает взглядом мимозы желтые кисти перед фасадом.
Луна и мимоза — очарованье кладов заговоренных! — разливают золото и прохладу средь слез зеленых.