Выбрать главу

«ДНЕВНИК ПОЭТА И МОРЯ»

* * *

«Корни и крылья…»

Перевод Н. Горской

Корни и крылья. Если бы крылья корни пустили, а корни — в небо взмыли…
Мадрид, 17 января
* * *

«Тот же поезд, дорога та же…»

Перевод Н. Горской

Тот же поезд, дорога та же, здесь я ездил вечером каждым, когда жил средь этих пейзажей, а ныне еду — на сердце тяжесть.
…Дорога была коротка: к апельсинам — из городка, от невесты — до сосняка…
Оливы, сосны на страже! Золотого заката пряжа! Как вспомню, с сердцем не слажу! …Да и сейчас не слажу!..
Сюда! Конечно, сюда! Куда же еще?!
        Предчувствие                пляжа… и моря… О нем не расскажешь, как о любимой; не скажешь, как встречи с сестрою жаждешь, как вдали от матери страждешь… Мой вечер!.. любовь… и жажда…
На пути в Кадис, 28 января

СОЛНЦЕ В КАЮТЕ

Перевод Н. Горской

(Во время купанья придумано это,
когда я из ванны увидел — в оконце —
лазурное море и солнце —
короче, всю прелесть рассвета.)
Прервать мечтаний канитель; обдумать все и стрелы рукою твердой и умелой метать в намеченную цель.
Все ясно мне давным-давно. Взять облако, к примеру: ты на него посмотришь с верой, и станет крепостью оно.
Песчаных замков не лепить, растрачивая силы. И если слава посетила, ты научись искусству жить.
9 июня
* * *

«О, море! Мятежное небо…»

Перевод В. Симонова

О, море! Мятежное небо, низринутое с небес!
11 июня

В ГЛУБИНЕ

Перевод Н. Горской

Родина и душа! И душа, она с родиной схожа: в глубине, в кольце берегов, затеряны обе, в беспредельном золоте мира.
Вы связаны изначально взаимной любовью материнско-дочерней, как две матери породивших друг друга в извечной смене радости и печали.
Все, что дорого, все, что свято, мы вам, только вам, отдаем без остатка, мы у вас, лишь у вас, берем без остатка — от колыбели и до заката.
…Моя плоть родимой земли коснулась, значит, к плоти душа вернулась… Единенье какое! Полнота какая! Обретая родину, душу я обретаю!
Воды Испании, 20 июня

СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ

Перевод П. Грушко

ЦЕРКВИ

В сумятице огромных улиц — церкви, легкие, театральные, следят за толкучкой: распахнули двери, мерцают во все свои глаза, — будто маленькие и кроткие средневековые чудища, грубо окарикатуренные каталонским зодчим. Беглый взгляд из толпы позволяет различить блеклое свечение из их печального мрака. «Мы о распятом Христе!», «Войди и найди отдохновение, хоть на миг забудь о земной суете!» — говорят иезуиты. «Отворяю тебе двери храма сего, дабы ты обрел в нем покой…» Так они молятся, взывают цветными стеклами, зажженными в ночной темноте, ничем не отличаясь от прочих реклам и длинных надписей на фасадах вычурных зданий, — разные по цвету, сектам, помыслам. Вот и не хочется в них входить. Выросшему из игрушек, — до них ли? А эти церкви — игрушки посреди огромной витрины.

Нью-Йорк, 28 марта

НЕГРИТЯНКА И РОЗА

Педро Энрикесу Уренье{21}

Сонная негритянка бредет с белой розой в руке (цветок и дремота своим магическим присутствием смягчают печальную пестроту ее одеяния — розовые ажурные чулки, зеленую прозрачную блузку и шляпку из золотистой соломки с лиловыми маками) — обезоруженная дремотой девушка улыбается, а в черной руке белая роза.

Как она несет ее! Словно только о том и помышляет в своем полусне, как бы получше ее нести. Бессознательно ее бережет с уверенностью сомнамбулы, — нежно опекает, словно произвела ее на свет в это утро, словно чувствует себя в полусне матерью этой белой цветочной души. (Время от времени ее голова в дымчатых завитках, радужно воспламененных солнцем, будто они золотые, устало склоняется на грудь или плечо, но рука, с достоинством несущая розу, не дрогнет, осененная этим стягом весны.)